В предыдущем материале мы уже представили вам 15 английских разговорных фраз. Мы решили дополнить этот список и представить вам еще 15 выражений от носителей английского языка, бесспорно полезных в общении.
Эту фразу можно заменить, сказав «to raise one’s game». В данном случае «game» – это метафора, которая подразумевает под собой то, что в каждом деле присутствуют конкуренты и надо сделать так, чтобы как можно лучше показать себя.
Фраза «to step up» с английского означает «действовать решительно». Синонимичным выражением является «to improve» – улучшить.
Английское «peckish» объясняет голод и произошло оно от «to peck» – клевать.
Ощущаете сильный голод и не прочь бы перекусить? Скажите «I am hungry». А когда, ну, просто сводит от голода – скажите «I’m starving» либо «I’m famished».
Данное выражение применимо к случаю, когда человек некоторое время находится без денег. К примеру, не ко времени получил заработную плату, проиграл деньги в покер либо сделал крупную сделку.
Усеченная форма «I’m skint» произошла от «I’m skinned» – «с меня содрали шкуру».
Синонимичным рядом этого выражения является: broke, poor, poverty-stricken, penniles.
Доволи известная фраза «Would you like a drink?» может быть легко заменена «Fancy a drink?».
Желаете узнать все новости о чем-то произошедшем? Тогда скажите «Keep me posted!». История этого выражения ведет свои корни еще с истории колониальных завоеваний США. В тот период «свежие» новости писали на листе, который прикрепляли на высоченных уличных столбах, имеющих название «a post». Этот столб в то время был настоящим источником новостей и, конечно же, сплетен.
Синонимичным рядом выражения является: to keep up to date, to inform, to keep in the picture.
Если эту фразу перевести дословно, то на русском она звучит, как «считать чьи-то благословения». Если собеседнику хотят намекнуть на то, что его жизнь переполнена большим количеством благостных событий, то говорят «To count smb’s blessings».
Согласно одной версии эта идиома возникла из культуры древнейших иудеев, которые в одном дне находили сотню благостных событий. Если сказать проще: иудеи находили счастье в каждом обыденном рутинном дне.
Синонимами этой фразы являются: to be grateful, to be thankful.
Когда что-либо стоит дополнительных усилий, следует сказать «It’s worth a shot». Выражением-синонимом являются фраза: there is no harm trying, nothing ventured, nothing gained.
Похожим высказыванием является «to push it». Оно применимо в ситуациях, где присутствует риск, приводящий к весьма неприятным последствиям и серьезным утратам.
Синонимичный ряд: to hazard, to jeopardize.
Знакомый прекрасно владеет определенным вопросом, и вы хотите спросить его мнения? Произнесите эту фразу.
Синонимичный ряд: to ask for one’s opinion, to ask for advice.
Когда мы не держим с кем-либо общение и долгое время не встречаемся, не имея каких-либо вестей, тогда выручит данное высказывание либо фраза «to lose touch».
Синонимичный ряд: to contact.
Однако не следует путать с «to lose one’s touch» – утерять какой-либо навык, умение. Обратите внимание, что притяжательное местоимение в этой фразе находится в середине. Данную фразочку говорят тогда, когда желают высказать о том, что ранее что-то получалось, но теперь не выходит. Высказывание происходит от устаревшей формы «touch», которое определяет, как умение художника/музыканта виртуозно обращаться с кистью/музыкальным инструментом.
Синонимичной фразочкой является «to be no longer under one’s control». Имеется также похожая фраза «out of hand», которая переводится как «сразу же, не раздумывая», «не под контролем».
Если вы желаете сказать «не торопись», «успокойся», «немного подожди», то запомните это выражение.
Данное высказывание следует запомнить и применить, когда вы хотите сказать, что приболели и сильно устали. В фильмах и сериалах Америки эта фразочка используется, когда желают сказать, что перебрали с выпитым.
Весьма любопытно происхождение данного названия. Один капитан производил запись имен всех приболевших матросов, и данные о них вносил в определенную графу бортового журнала. Но когда их было слишком много, а граф уже недостаточно, тогда капитан заносил имена в колонку, в которой фиксировались погодные условия. Отсюда и вышло, что заболевшие моряки были в прямом смысле записаны, как «погода».
Аналогия выражения предельна проста. Английское «toes» означает пальцы ног. Когда человек поднимается на цыпочки, он предельно концентрируется и старается устоять/удержаться – to keep.
Эту фразу следует сказать тогда, когда ваш собеседник «уходит» в длительные скучные рассказы либо рассуждения.
Синонимичное высказывание: «to go on about something» – трепаться/распространяться о чем-либо.