Английские идиомы со словом save

Английские идиомы со словом save

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих! А дело изучающих английский язык – в совершенстве владеть англоязычными идиомами и фразеологизмами. Узнаем, какие устойчивые выражения есть со словом «спасать».

Save one’s skin

Спасти чью-то кожу – дословный перевод намекает нам на ситуацию, когда кто-то кого-то выручил, «спас чью-то шкуру». Англичане еще могут употреблять идиомы со спасением бекона и шеи: to save one’s bacon либо to save one’s neck. Смысл при замене существительного не меняется. Речь о том, что мы попали в передрягу и были спасены (либо стали спасителем). Часто в идиому добавляется значение трусости и бегства от проблем, пренебрежение интересами других людей ради своих, «шкурных».

Например:

– He saved my neck!  I was robbed in the market and he lent me money to get home.

«Он спас мою шкуру. Меня обокрали на рынке, и он одолжил мне денег добраться домой».

Save one’s face

Сохранить, оказывается, можно не только шею или мясные ломтики, но и лицо. Сохранить лицо у англичан означает то же, что и у нас: спасти репутацию, выйти сухим из воды (со смысловым оттенком удачливости и изворотливости).

Например:

– Den fell for lies, but tried to save his face by claiming me he was joking.«Дэн попался на лжи, но попытался сохранить лицо, сказав, что это была шутка».

Save one’s breathe

Спасать чье-то дыхание вовсе не эквивалентно спасению жизни, как вы могли бы подумать. Речь о том, чтобы держать язык за зубами, а вместе с языком – и свое мнение. Так можно сказать в ситуации, когда вы не хотите споров или просто не в состоянии выслушивать кого-то, так как сердитесь.

Например:

– When she caught me talking with her brother, she was afraid and told him to save his breathe and get away!

«Когда она увидела меня говорящим с ее братом, то испугалась и велела ему держать язык за зубами и проваливать».

Save something for a rainy day

Если перевести дословно, то выражение означает сохранить что-то на случай дождя. Мы говорим обычно так: прибереги на черный день. Это может касаться денег и вещей, а также чего-то вкусного.

Например:

– Daddy said me to save these cookies for a rainy day. Maybe he wanted to eat them himself, sweet tooth.«Папа сказал приберечь печеньки на черный день. Наверное, он хотел их съесть сам, сладкоежка».

Save the day / save the situation  

Перевод фразеологизма означает спасать день, спасать ситуацию. Смысл толкуется аналогично: вы какими-то своими действиями находите грамотный выход из ситуации. Можно выразиться еще, как «расхлебывать кашу» (но есть негативная коннотация, что вы сами же ее и заварили), а если речь шла о смертельной опасности, то уместен оборот «заново родиться». В случае щекотливых обстоятельств можно использовать фразу «выйти сухим из воды» или «как с гуся вода» – это о последствиях и благополучном исходе.

Например:
– When the electricity was cut off, I saved the situation finding a flashlight in glove box.

«Когда вырубили электричество, мне удалось спасти ситуацию, отыскав фонарик в бардачке».