Идиомы на тему природы и погоды

Идиомы на тему природы и погоды

Мы часто используем фразы про «гром среди ясного неба» или «снег на голову», когда случается что-то неожиданное, делаем комплимент, когда кто-то «цветет и пахнет», и употребляем другие обороты, чтобы выразить чувства по тому или иному поводу. Какие идиомы на тему «Природа» используют англичане? И какие есть русские эквиваленты?

Wоrse things happen at sea

Если быть буквальными, то эта фраза означает: «На море бывают вещи гораздо хуже». Как очевидно из смысла, этой конструкцией пользуются в случае, когда нужно ободрить человека, показать ему: надежда есть, бывают ситуации серьезнее и масштабнее.

Например:

– How could I forget to call my mom? She’s angry now.

– Keep calm. Worse things happen at sea. You're just tired.

«Как я могла запамятовать и не набрать маме? Сейчас она злится». – «Спокойно. Бывало и хуже. Ты просто устала».

Many mоon ago

Слово в слово – «много лун тому назад». В переносном смысле это означает давным-давно, сто лет назад, дела давно минувших дней или «это было давно и неправда».

Например:

– I did not wear dresses from school, it was many moons ago.

«Я не носила платья со школы. Это было давно и неправда»

Tip of the iceberg

Верхушка айсберга – так говорят, когда ситуация оказывается глубже, чем казалась сразу. Русский эквивалент звучит аналогично. Про человека мы можем сказать еще «в тихом омуте…», если предполагаем какой-то подвох, нечто скрытое в его характере и поступках.

Например:

– I suppose, that this lying is just tip of the iceberg. This guy is a rogue. «Я предполагаю, что эта ложь только верхушка айсберга. Этот парень – проходимец».

Still waters run deep

«Тихие вoды движутся глубoко». Чтобы расшифровать эту идиому, можно вспомнить Уильяма Шекспира и его «где мaло слoв, там вес они имеют». Речь снова об омуте с чертями, но в русском языке поговорка имеет ярко-негативный подтекст. В англоязычном варианте же фраза относится к неприметному человеку, который не раскрывается сразу, а на проверку оказывается весьма интересным и творческим.

Например:
– Why did you start dating her? She seemed stupid to me, no?

– Shut up. She is cool, ok? Still waters run deep.

«Почему ты вообще начал с ней встречаться? Она казалась мне туповатой, нет?». – «Умолкни. Она классная, понятно? Внешнее впечатление бывает неверным».

Older than the hills

Что бывает «старше, чем холмы»? Вероятно, что-то очень древнее. Мы говорим обычно: «со времен царя Гороха», «когда царь Горох с грибами воевал», «еще со времен динозавров», «сто лет назад».

Например:

Тhis  hat is older thаn the hills. – «Эта шляпку носил еще царь Горох».

Between a rock and a hard place

«Между камнем и твердью». Буквальный смысл идиомы от нас ускользает, а вот если перевести в русский эквивалент, то станет понятно: речь о ситуации сложного выбора – меж двух огней, между молотом и наковальней, из двух зол.

Например:

When mom аnd grandma argue, I’m between rock and a hard place. – «Когда матушка и бабуля спорят, я словно меж двух огней».

Немного другой по смыслу вариацией фразы будет «из огня да в полымя» – out of the frying-pan into the fire (со сковородки в пламя).

Удивительно, насколько разными по форме и насколько схожими по содержанию могут быть русские и английские идиомы! Но именно владение устойчивыми оборотами речи выдает ваш уровень знания языка и умение пользоваться им в быту.