Ложные друзья переводчика: распознать и обезвредить

Ложные друзья переводчика: распознать и обезвредить

Невозможно выучить все слова на английском языке, ведь чем больше узнаешь, тем более непреодолимой кажется пропасть между узнанным и неизведанным. Даже если бы и был шанс загрузить в мозг все словари мира, то на практике вы вряд ли применили свой обширный лексикон. Как правило, в обиходе используются наиболее простые слова, а их сложные синонимы находят пристанище в литературных шедеврах. Однако есть категория слов, запомнить которые просто необходимо – это так называемые ложные друзья переводчика.

Межъязыковые омонимы и чем они опасны

Ложными друзьями переводчика называют межъязыковые омонимы – слова, которые в русском и английском языках звучат и пишутся похоже, но обозначают разные явления и предметы. Их еще называют кальками, потому что нас так и тянет пойти по простому пути ассоциаций и перевести их, как слышим. Вы наверняка не раз порывались использовать magazine как магазин, а не журнал, а prospect переводить как проспект, а не надежда.

Такие слова представляют угрозу как раз потому, что мы, не задумываясь, используем их в кажущемся очевидным значении, и допускаем в речи досадные ошибки. Хорошо, если они всего лишь комические, а полностью искажающие смысл сказанного.

Как же быть с такими лжедрузьями? Единственный способ обратить звучащие очень «по-русски» слова себе на пользу – это действительно подружиться с ними и запомнить их истинное значение. Наша подборка поможет вам выучить слова, которые являются не тем, чем кажутся, и еще раз удивиться безграничности и многогранности иностранного языка. Обычно первое знакомство с такими словами происходит в школе или когда вы приходите на курсы английского языка, где учитесь не переводить с русского, а сразу думать на иностранном.

Межъязыковые омонимы
Межъязыковые омонимы

Словарик ложных друзей переводчика

  • Actually – на самом деле, фактически

Вам наверняка захотелось перевести это слово калькой – актуально. Однако за ним стоит вводное слово, которое может пригодиться вам в диалоге, когда вы отстаиваете свою точку зрения и хотите подчеркнуть правоту. Вспоминайте название рождественской мелодрамы «Реальная любовь»: Love Actually нельзя перевести, как «Любовь, вообще-то». Синонимы: in fact (по факту), truthfully (по правде говоря).

  • Baton – полицейский жезл

Для того, чтобы запомнить это слово, вы можете представить забавную сценку, в которой сотрудник полиции отбивается от воришек французским багетом или буханкой «Бородинского». Назовите фантазийный сюжет, например, «Батон справедливости», и вспоминайте каждый раз, когда ложный друг переводчика пытается вас запутать.

  • Compositor – наборщик, составитель

Если вы хотите сказать об авторе мировых шедевров классики, используйте composer, ведь слово compositor означает человека, который набирает текст на компьютере или печатной машинке.

  • Complexion – тон лица

Слово должно бы означать комплекцию человека, однако речь о цвете лица. Чтобы описать телосложение, говорите constitution (конституция), build (стать, сложение).

Complexion – тон лица
Complexion – тон лица
  • Fabric – ткань

Да, текстиль часто производят на фабриках, но слово fabric означает не промышленный цех, а ткань. Фабрики на английском звучат, как factories.

  • Gymnasium – спортзал

Слово звучит очень похоже на гимназию, но обозначает гимнастический зал, сокращенно – gym. В английском языке нет понятия, обозначающего гимназию: для менталитета британцев этот термин был бы непонятен. Школа, колледж, курсы, студия – вполне, но не гимназия. В речи лучше заменить нейтральным school.

  • List – список

Нам хочется переводить эту лексему как лист, но она обозначает список. Запомнить просто, если воспроизводить в уме слово «чек-лист» – проверять по списку/ список для проверки. Если вам нужно сказать про листву деревьев, пользуйтесь leaf (лист в единственном числе) или leaves (множественное слово, обозначающее совокупность листьев). Чтобы описать страницу книги, используйте sheet.

  • Matrass – больничное судно

Речь идет о медицинских или лабораторных предметах – колбе или больничной утке. Услышанный нами «матрас» пишется немного иначе – mattress. Будьте аккуратны, если в клинике просите предоставить вам матрас поудобнее, иначе собьете медперсонал с толку.

Matrass – больничное судно
Matrass – больничное судно
  • Obligation – гарантия

Облигация, связанная с банковскими сделками, определенно может дать какие-то гарантии, но словом оbligation обозначается вовсе не это, а обязательство. Чтобы сказать про ценные бумаги, используйте словосочетания stock, fixed income securities, loan securities (акции, бумаги с фиксированной прибылью и т.д.).

  • Spirt – бить струей

Созвучный слову спирт на английском языке произносится как alcohol.

  • Servant – слуги

Запомните, что слово servant не имеет ничего общего с громоздким предметом мебели в гостиной, а обозначает прислугу. Мысленно создайте ассоциативную связь со словом сервис – обслуживание. А если ведете речь о бабушкином шкафе, то говорите sideboard.

  • Stool – табурет

В разговорной речи мы часто говорим и стул, и табурет, подразумевая один и тот же предмет мебели. Однако есть существенное различие – стул предполагает спинку. Английскому языку тоже свойственна путаница, поэтому табурет там, как и у нас, это stool. Иногда этим словом может быть обозначен барный стул или унитазное сиденье. Стул со спинкой же будет переводиться как chair.

  • Troop – группа

Troop звучит похоже на «труп» – мертвец или покойник. Однако означает оно группу людей, отряд, чаще осуществляющий военные действия. Например, регулярные войска называют regular troops. Театральная труппа – это немного другая языковая единица, troupe. Чтобы сказать про останки, используйте dead body или corpse.

Troop – группа
Troop – группа
  • Aggressive – энергичный

Агрессивный человек может быть энергичным, однако словом aggressive англичане называют такие черты характера, как инициативность и целеустремленность. Антоним к нему будет не «добрый» или «спокойный», а passive – пассивный.

  • Artist – художник

Этим словом обозначают первоочередно человека, связанного со сферой искусств. Он может быть живописцем, скульптором, резчиком, иллюстратором, и уже только в последних значениях артистом.

  • Caravan – фургон

Слово, звучащее как караван, может использоваться и в его привычном значении, но чаще оно называет прицеп или передвижной фургончик, оборудованный для жилья.

  • Chef – шеф-повар

Слово, которым называют главного повара или начальника кухни, не относится к должности руководителя в нашем привычном понимании. Чтобы сказать о шефе, в деловой коммуникации используйте boss.

  • Conductor – дирижер

Неожиданный факт, но словом conductor называют не усатого дядечку с рулоном билетов в трамвае, а дирижера оркестра.

  • Director – режиссер

Режиссер, в некотором роде, главный на съемочной площадке или в театре, но мы склонны ошибочно переводить слово director как директор. Если подразумевается генеральный директор или другой представитель управления компании, говорят general manager или CEO. Чтобы рассказать о директоре школы, используют headmaster (headmistress, если это женщина).

Director – режиссер
Director – режиссер
  • Examine – врачебное обследование

Хотя для нас визит к терапевту иногда и правда похож на студенческий экзамен, все же слово examine обозначает не его, а медицинское обследование. Если вы ведете речь о школьном или университетском испытании, говорите test либо exam.

  • Faggot – оскорбление представителя меньшинств

Не предлагайте кому-то сыграть на фаготе, если не знаете, что на английском этот музыкальный инструмент звучит, как bassoon. Словом faggot англоговорящие могут грубо оскорбить человека с нетрадиционной ориентацией.

  • Lunatic – умалишенный

Слово лунатик на английском будет произноситься, как sleep-walking. А вот lunatic обозначает человека с душевным недугом.

  • Repetition – повторение

Это существительное произошло от глагола repeat – повторять. Репетиция, например, постановки, тоже предполагает повторение ролей, но на английском будет звучать как rehearsal.

  • Sever – разрывать, разделять

Слово sever не значит сторону света, а переводится как «отделять», «обрубать» физически.

  • Speculation – обдумывание

Слово может напомнить нам ностальгическое «спекулировать», но негативная окраска слова связана лишь с реалиями нашего прошлого. Британцы подразумевают под лексемой процесс осмысления, гипотезу, рассуждение. Speculate on something совсем не означает обвинение в перепродаже, а отражает желание разобраться в назревшем вопросе.

  • Sympathy – сочувствие

Иногда словом sympathy характеризуют чувство жалости, но редко когда под ним подразумевается именно симпатия.

  • Velvet – бархат

Вельвет и бархат – разные материи. Вельвет по-английски будет corduroy. А еще больше интересностей в изучении английского языка вы можете узнать на сайте english.only.by.