Невозможно выучить все слова на английском языке, ведь чем больше узнаешь, тем более непреодолимой кажется пропасть между узнанным и неизведанным. Даже если бы и был шанс загрузить в мозг все словари мира, то на практике вы вряд ли применили свой обширный лексикон. Как правило, в обиходе используются наиболее простые слова, а их сложные синонимы находят пристанище в литературных шедеврах. Однако есть категория слов, запомнить которые просто необходимо – это так называемые ложные друзья переводчика.
Ложными друзьями переводчика называют межъязыковые омонимы – слова, которые в русском и английском языках звучат и пишутся похоже, но обозначают разные явления и предметы. Их еще называют кальками, потому что нас так и тянет пойти по простому пути ассоциаций и перевести их, как слышим. Вы наверняка не раз порывались использовать magazine как магазин, а не журнал, а prospect переводить как проспект, а не надежда.
Такие слова представляют угрозу как раз потому, что мы, не задумываясь, используем их в кажущемся очевидным значении, и допускаем в речи досадные ошибки. Хорошо, если они всего лишь комические, а полностью искажающие смысл сказанного.
Как же быть с такими лжедрузьями? Единственный способ обратить звучащие очень «по-русски» слова себе на пользу – это действительно подружиться с ними и запомнить их истинное значение. Наша подборка поможет вам выучить слова, которые являются не тем, чем кажутся, и еще раз удивиться безграничности и многогранности иностранного языка. Обычно первое знакомство с такими словами происходит в школе или когда вы приходите на курсы английского языка, где учитесь не переводить с русского, а сразу думать на иностранном.
Вам наверняка захотелось перевести это слово калькой – актуально. Однако за ним стоит вводное слово, которое может пригодиться вам в диалоге, когда вы отстаиваете свою точку зрения и хотите подчеркнуть правоту. Вспоминайте название рождественской мелодрамы «Реальная любовь»: Love Actually нельзя перевести, как «Любовь, вообще-то». Синонимы: in fact (по факту), truthfully (по правде говоря).
Для того, чтобы запомнить это слово, вы можете представить забавную сценку, в которой сотрудник полиции отбивается от воришек французским багетом или буханкой «Бородинского». Назовите фантазийный сюжет, например, «Батон справедливости», и вспоминайте каждый раз, когда ложный друг переводчика пытается вас запутать.
Если вы хотите сказать об авторе мировых шедевров классики, используйте composer, ведь слово compositor означает человека, который набирает текст на компьютере или печатной машинке.
Слово должно бы означать комплекцию человека, однако речь о цвете лица. Чтобы описать телосложение, говорите constitution (конституция), build (стать, сложение).
Да, текстиль часто производят на фабриках, но слово fabric означает не промышленный цех, а ткань. Фабрики на английском звучат, как factories.
Слово звучит очень похоже на гимназию, но обозначает гимнастический зал, сокращенно – gym. В английском языке нет понятия, обозначающего гимназию: для менталитета британцев этот термин был бы непонятен. Школа, колледж, курсы, студия – вполне, но не гимназия. В речи лучше заменить нейтральным school.
Нам хочется переводить эту лексему как лист, но она обозначает список. Запомнить просто, если воспроизводить в уме слово «чек-лист» – проверять по списку/ список для проверки. Если вам нужно сказать про листву деревьев, пользуйтесь leaf (лист в единственном числе) или leaves (множественное слово, обозначающее совокупность листьев). Чтобы описать страницу книги, используйте sheet.
Речь идет о медицинских или лабораторных предметах – колбе или больничной утке. Услышанный нами «матрас» пишется немного иначе – mattress. Будьте аккуратны, если в клинике просите предоставить вам матрас поудобнее, иначе собьете медперсонал с толку.
Облигация, связанная с банковскими сделками, определенно может дать какие-то гарантии, но словом оbligation обозначается вовсе не это, а обязательство. Чтобы сказать про ценные бумаги, используйте словосочетания stock, fixed income securities, loan securities (акции, бумаги с фиксированной прибылью и т.д.).
Созвучный слову спирт на английском языке произносится как alcohol.
Запомните, что слово servant не имеет ничего общего с громоздким предметом мебели в гостиной, а обозначает прислугу. Мысленно создайте ассоциативную связь со словом сервис – обслуживание. А если ведете речь о бабушкином шкафе, то говорите sideboard.
В разговорной речи мы часто говорим и стул, и табурет, подразумевая один и тот же предмет мебели. Однако есть существенное различие – стул предполагает спинку. Английскому языку тоже свойственна путаница, поэтому табурет там, как и у нас, это stool. Иногда этим словом может быть обозначен барный стул или унитазное сиденье. Стул со спинкой же будет переводиться как chair.
Troop звучит похоже на «труп» – мертвец или покойник. Однако означает оно группу людей, отряд, чаще осуществляющий военные действия. Например, регулярные войска называют regular troops. Театральная труппа – это немного другая языковая единица, troupe. Чтобы сказать про останки, используйте dead body или corpse.
Агрессивный человек может быть энергичным, однако словом aggressive англичане называют такие черты характера, как инициативность и целеустремленность. Антоним к нему будет не «добрый» или «спокойный», а passive – пассивный.
Этим словом обозначают первоочередно человека, связанного со сферой искусств. Он может быть живописцем, скульптором, резчиком, иллюстратором, и уже только в последних значениях артистом.
Слово, звучащее как караван, может использоваться и в его привычном значении, но чаще оно называет прицеп или передвижной фургончик, оборудованный для жилья.
Слово, которым называют главного повара или начальника кухни, не относится к должности руководителя в нашем привычном понимании. Чтобы сказать о шефе, в деловой коммуникации используйте boss.
Неожиданный факт, но словом conductor называют не усатого дядечку с рулоном билетов в трамвае, а дирижера оркестра.
Режиссер, в некотором роде, главный на съемочной площадке или в театре, но мы склонны ошибочно переводить слово director как директор. Если подразумевается генеральный директор или другой представитель управления компании, говорят general manager или CEO. Чтобы рассказать о директоре школы, используют headmaster (headmistress, если это женщина).
Хотя для нас визит к терапевту иногда и правда похож на студенческий экзамен, все же слово examine обозначает не его, а медицинское обследование. Если вы ведете речь о школьном или университетском испытании, говорите test либо exam.
Не предлагайте кому-то сыграть на фаготе, если не знаете, что на английском этот музыкальный инструмент звучит, как bassoon. Словом faggot англоговорящие могут грубо оскорбить человека с нетрадиционной ориентацией.
Слово лунатик на английском будет произноситься, как sleep-walking. А вот lunatic обозначает человека с душевным недугом.
Это существительное произошло от глагола repeat – повторять. Репетиция, например, постановки, тоже предполагает повторение ролей, но на английском будет звучать как rehearsal.
Слово sever не значит сторону света, а переводится как «отделять», «обрубать» физически.
Слово может напомнить нам ностальгическое «спекулировать», но негативная окраска слова связана лишь с реалиями нашего прошлого. Британцы подразумевают под лексемой процесс осмысления, гипотезу, рассуждение. Speculate on something совсем не означает обвинение в перепродаже, а отражает желание разобраться в назревшем вопросе.
Иногда словом sympathy характеризуют чувство жалости, но редко когда под ним подразумевается именно симпатия.
Вельвет и бархат – разные материи. Вельвет по-английски будет corduroy. А еще больше интересностей в изучении английского языка вы можете узнать на сайте english.only.by.