Чтобы звучать на английском языке чуть естественнее, неплохой идеей будет освоить неформальный сленг – умело ввернутое в контекст разговорное словечко, свойственное носителям, выдаст ваш высокий уровень владения языком. В наращивании молодежного лексикона подспорьем станет просмотр сериалов и фильмов в оригинале или с английскими субтитрами. В статье мы разберем интересные слова и фразы из сериала «Половое воспитание». При случае посмотрите оба сезона: в сериале от Netflix поднимаются многие важные для подростков темы.
Герои ситкомов, многосерийных фильмов и сериалов общаются максимально приближено к жизни, а значит, вам есть чему поучиться. В одном из заключительных эпизодов Sex Education мы слышим фразу to chicken out all the way up, которая обозначает «дрожать от ужаса всю дорогу». В русском языке мы говорим «пождать хвост», ведя речь о каком-то животном, а в английском фигурируют пернатые – курицы.
Когда Эрик и симпатичный новичок Рахим станцевали на автоматах, главный герой в восторге заявляет спутнику: You smashed it! Прямой смысл выражения – крушить, ломать, разбивать. В сленговом наречии to smash обозначает порвать: то есть преуспеть в чем-то, особенно удачно что-то сделать, идеально завершить некое действие. Эрик делает другу комплимент: «Ты всех порвал, чувак!».
В прямом значении мы употребим in a pickle, если поведем речь о соленьях на зиму, закатках, которые делают наши бабули. В переносном же выражение обозначает, что некто или нечто пребывает «в рассоле» – то есть в ужасном, плачевном, бедственном состоянии.
Это слово оскорбительное, но находится в рамках цензуры. Часто его можно услышать в британской лексике, и значение у него – глупый, недалекий человек, который всех раздражает. Например, дурашка, болван, тупица. Оценочный градус средний: то есть обзывать начальника или отца своей девушки не стоит, а вот друга по спортивной секции – вполне можно, если это не обидит его и вписывается в контекст беседы.
Это разговорный способ назвать что-то вещью (thing). В диалоге Рахима и Эрика звучит: I’m sure musicals aren’t your ting…, то есть: «Даю сто процентов, мюзиклы – вообще не твое». Это сокращение берет начало в ямайской версии языка, и акцент тут выступает как раз-таки маркером неформальности.
Причастием Snogging зрители описывали специфическую афишу к мюзиклу (тоже весьма экстравагантному), который ставили старшеклассники Мурдейла. Этим глаголом – to snog – британцы безоценочно обозначают действия «целоваться», «миловаться», «тискаться» без какого-либо интимного продолжения. Применяется слово именно к подросткам, которых в большом количестве можно встретить на большой перемене, «зажимающихся» парочками. Название сериала говорит само за себя – в каждой серии герои сталкиваются с разрешением межличностных проблем.
Дословный перевод фразы далек от цензуры, но в переносном смысле он обозначает действие, совершенное для забавы, просто так, в шутку. Giggles – это хиханьки-хаханьки.
Why did you put on these glasses? – For shits and giggles.
Зачем ты напялил на себя эти очечи? – По приколу.
Этому слову сложно подыскать адекватный эквивалент, но максимально близким будет перевод «кайфолом» – то есть, нечто скучное, занудное, что портит всю малину и ломает кайф. Именно словом buzzkill Джексон называет отличницу Вив, которая опять приводит какую-то статистику и сыплет фактами.
В одной из первых серий Отиса вылавливает химик и спрашивает совета, за который готов даже заплатить. Цена вопроса обозначена фразой: A pony or a monkey? – «Пони или мартышка?». Кажется, что выражение дурашливое и бессмысленное, но оно берет начало из сленга кокни – это диалект, в основе которого лежит рифмовка понятий. Пони обозначает 25 долларов, а обезьяна – 500. Становится ясно, что учитель просто юморит, пытаясь выяснить сумму консультации, или же просто хочет показаться крутым и приблизиться к ученикам.
Использование разговорных фраз, порой на грани нецензурной брани и просторечий, позволяет вам обогатить речь, научиться беседовать с людьми разных социальных и возрастных групп. Разумеется, на курсах английского языка злоупотреблять такими выражениями, как shits and giggles не стоит, но в компании друзей-иностранцев – запросто.