Когда вы начинаете понимать иностранную речь, вы ощущаете воодушевление. Мысленные блоки спадают, границы расширяются, и вы готовы переходить на новый уровень изучения английского языка. Однако, когда дело доходит до практики, и вы слышите от собеседника идиоматическое выражение, то теряетесь или невпопад отвечаете, приняв фразеологизм за буквальный смысл. В статье вы найдете 5 идиом из речи носителей английского языка, которыми можно пощеголять в пресловутой беседе small talk с местными – на остановке или в компании.
Идиомами называются устойчивые конструкции, которые произносятся совершенно естественно носителями языка и вызывают трудности с пониманием, переводом и поиском эквивалента у изучающих английский студентов. В русской речи проскальзывают фразы про «ударить в грязь лицом», «раздуть из мухи слона», «вешать лапшу» и всем русскоговорящим они интуитивно понятны. А вот когда native speaker произносит какую-то идиоматическую фразу, вы теряетесь: что там со льдом? При чем тут перелом ноги? Кошачий дождь?
Дословный перевод идиомы обычно отличается от смысла, который в нее заложен. Но в этом случае сходство есть: break the ice (разломать лед) является эквивалентом русского «растопить лед» или «лед треснул». Значение общее: разрядить обстановку, наладить отношения. Например, вы удачно пошутили в незнакомой компании, и лед между вами треснул. Или после ссоры ваша подруга наконец подняла трубку – вам удалось растопить лед.
В англоязычной речи первые признаки заболевания, вялость и недомогание обозначаются выражением to be under the weather – дословно, «быть под погодой», но по смыслу иначе: когда человек не знает, что именно с ним случилось, но ощущает слабость, зачатки плохого самочувствия. К погоде фраза отношения не имеет, разве что если сравнивать надвигающийся насморк с лондонским ливнем.
Так как погодные условия и климат Великобритании известны всему миру дождливостью, то у носителей полно ярких фраз, которые характеризуют сильный дождь. Например, знакомое нам «льет как из ведра» англичане озвучивают как rain cats and dogs – дождь котов и собак, или «котособачий» ливень. Происхождение утеряно, но можно предположить, что это такой сильный дождь, когда ни одна уважающая себя собака или кот не выйдут на улицу.
Если вы услышите такое, не думайте, что собеседник желает вам зла и советует сломать ногу. В английском это выражение обозначает ни пуха ни пера, удачи. Есть версия, что эта фраза пришла из театра, так как актеры весьма суеверны, но связь между сломанными конечностями и спектаклями прослеживается слабо.
Нахождение на девятом облаке обозначает состояние безграничного счастья. У нас говорят – на седьмом небе. Возможно, значение продиктовано возможным существованием рая, как средоточия вечной радости и благодарности. Но есть и иная версия. Метеорологи сортируют облака по номерам, и под цифрой 9 находятся самые пышные кучевые, похожие на вату. Быть на таком облаке обозначает вознестись в своем счастье, а вовсе не витать в облаках, как могут подумать туристы.