Слова-двойники: 10 английских слов, которые путают вас

Слова-двойники: 10 английских слов, которые путают вас

Английский язык богат и разнообразен, и неопытному ученику бывает сложно разобраться с похоже звучащими словами и выражениями, особенно, если они восприняты на слух. В статье мы расскажем о злых (или не очень) двойниках, которые могут запутать вас своим схожим звучанием.

Every day и Everyday

Простейшее слово и элементарное выражение знает каждый, кто когда-либо открывал пособие по иностранному. Однако тут есть подвох – они почти неотличимы на слух, тогда как представляют собой совсем разные части речи.

  • Every day – каждый день. Это словосочетание со значением наречия, которое пишется раздельно и отражает частоту совершения неких действий, их регулярное выполнение.
  • Everyday – ежедневный, повседневный, рутинный. Это прилагательное, которое относится к какому-то обыденному действию, вошедшему в привычку.

Например:

  • I go to the gym every day (Я посещаю тренажерный зал каждый день).
  • This is my everyday self-challenge (Это мой ежедневный вызов самому себе).

Beside и Besides

  • Beside – рядом, возле. Слово выступает предлогом и указывает на расположение чего-то относительного других предметов. Синоним – next to.
  • Besides выполняет функцию предлога «помимо» или вводного слова – помимо того, кроме прочего, вдобавок.

Например:

  • Our summer cottage is beside a picturesque lake (Наш дачный коттедж находится возле живописного озера).
  • Besides Spanish, I learn Italian and French (Помимо испанского языка, я учу итальянский и французский).
  • He stayed in all Sunday. It was snowing heavily. Besides, he had a severe sore throat. (Он не выходил из дому все воскресенье. Снаружи было снежно. Ко всему прочему, он мучился сильной болью в горле). В данном случае вводное слово выделяется запятой.
Beside и Besides
Beside и Besides

Sometime / Sometimes / Some time

Здесь схожи по произношению и написанию уже три слова. Разберем значения на примере трех выражений.

  • I was in Germany some time ago (Я был в Германии некоторое время назад).
  • Sometimes I travel to Berlin alone (Иногда я уезжаю в Берлин в одиночестве).
  • I will go to Bali sometime (Однажды я съезжу на Бали).

В первом предложении сочетание some time переводится дословно и фактически как «некоторое время», и означает временной промежуток. «Некоторое время назад я думал, что английский не мое».

Второй случай демонстрирует значение sometimes. Это слово-помощник простого настоящего времени, которое обозначает частоту совершения действия – иногда. «Иногда я путаю английские слова, но это происходит нечасто».

А вот в третьей ситуации фигурирует лексема sometime, без s на конце. Это слово обозначает неопределенное однажды, когда-нибудь. «Когда-нибудь мы слетаем на Марс, и там тоже понадобится английский».

Complain и Complaint

Complain обозначает глагол действия, которым мы пользуемся, когда хотим описать чье-то или свое недовольство – жаловаться, обращаться с претензией. Часто вместе с ним идет один из предлогов – of, to или about, указывающий на предмет речи или на адресата.

К примеру:

  • Women complain /kəmˈpleɪn/ about your high prices. Женщины жалуются на ваши высокие цены.
  • There are passengers who complain of stuffiness in the car. Есть пассажиры, которые жалуются на духоту в салоне автомобиля.
  • They are complaining to the restaurant delivery service. Они жалуются в службу доставки ресторана.

Complaint – это имя существительное, означающее жалобу. Слово реализуется в речи с предлогами about или against:

  • She is going to compose a letter of complaint /kəmˈpleɪnt/. Она намерена написать письмо с жалобой.
  • The government received complaints against amendment to law. Правительство получило много жалоб в отношении поправок в закон.
Complain и Complaint
Complain и Complaint

Compliment и Complement

Слово комплимент существует и в русском, и в английском. Но в иностранной версии имеется схожее с ним слово, отличное на письме только буквой, а по значению отличающееся кардинально.  Compliment и complement оба способны являться как существительными, так и глаголами. Как же их отличить?

  • Compliment обозначает комплимент как предмет или действие (сделать комплимент).

Her compliment embarrassed him. Ее комплимент смутил его.

  • Complement в переводе – дополнять или дополнение. Взывайте к памяти и вспоминайте слово complete, которое пишется через «е» – так вы точно не запутаетесь.

His new-made cocktail is a perfect complement to snack. Его новый коктейль – идеальное дополнение к закускам.   

Then и Than

Удобно говорить эти слова – никто и не заметит ошибки, но когда дело касается письма, встает вопрос: писать их через «е» или «а»?

  • Than используется для сравнения одного с другим и переводится как «чем»: My husband is taller than me (Мой муж выше, чем я).
  • Then – наречие, обозначающее «потом», «после», отражающее очередность событий в последовательном рассказе. On Christmas Eve I got up earlier, then my husband woke up, he is sleepyhead (В сочельник я проснулась раньше, потом встал мой муж – он тот еще соня).
Then и Than
Then и Than

Quite и Quiet

Несмотря на имеющуюся разницу в произношении, в живой английской речи отличие между quite и quiet незаметно, если не ясен контекст.

  • Quiet – имя прилагательное, обозначающее «тихий», «спокойный». It was a quiet Saturday morning (Это было тихое субботнее утро).
  • Quite – это наречие со значением «довольно таки, весьма». It was quite unusual noise (Это был весьма непривычный шум).

Accident и Incident

Оба эти слова имеют перевод «происшествие, инцидент», но при внимательном рассмотрении отражают разные оттенки смысла.

  • Accident – слово с негативной коннотацией (добавочным значением). Оно обозначает что-то, произошедшее неожиданно; несчастный случай, повлекший за собой увечья и ущерб; серьезное происшествие сродни аварии или крушению.
  • Incident может обозначать несущественное событие, странный случай или забавную историю, либо любое событие, в результате которого был испорчено чье-то имущество.

Например:

  • I met her mother at school by accident (Я ненароком встретился с ее матерью в школе).
  • I took his phone by accident / accidentally (Я случайно схватила его телефон).
  • Her family was seriously injured in a car accident last winter (Ее семья серьезно пострадала в дорожной аварии прошлой зимой).
  • That incident at the police office was engraved in his memory (Тот случай в полицейском участке запал ему в память).
  • Insurance agent is investigating the incident that has happened at Avenue 9. Страховой агент расследует происшествие на девятой улице.

Если мы хотим лучше понять, как учитывать в построении фразы смысловые оттенки, полезно будет сравнить два одинаковых предложения с разными словами.

  • 1) There was an accident in the cafe.
  • 2) There was an incident in the cafe.

В первой ситуации подразумевается некое чрезвычайное происшествие в кафе, например, стрельба, возгорание или ограбление. Во второй – речь может идти как о мелком скандале, так и о забавной истории, когда тетя Джен села на именинный торт дяди Джефа.

Accident и Incident
Accident и Incident

Accept и Except

Обычно студенты путают два этих слова из-за созвучности и похожего написания. Ориентироваться нужно на первый слог – в нем подсказка.

  • Accept /əkˈsept/ – глагол, означающий, что мы принимаем что-то, соглашаемся на что-то. Katya has accepted the commercial offer (Катя согласилась на коммерческое предложение).

Чаще всего встречаются выражения accept an offer, accept an apology, accept an invitation, accept the truth (принять предложение, извинения, приглашение, правду – соответственно).

  • Except /ɪkˈsept/ в предложении чаще выступает предлогом и означает «кроме, за исключением». Katya invited all her colleagues to baby shower party except for ex-boyfriend Jeremiah (Катя пригласила всех своих коллег на вечеринку в честь будущего малыша, за исключением своего бывшего парня Джереми).

* baby shower – это традиция приглашать гостей на вечер в честь еще не родившегося младенца, популярный праздник в США.

Collaborate и Corroborate

Обе лексемы – это глаголы. Они произносятся очень похоже, но значения их различны.

  • Collaborate – сотрудничать, трудиться вместе. В самом слове, как в матрешке, спрятано еще одно – labor (работа), которое и станет волшебным ключиком к пониманию разницы.

Bloggers collaborate with fashion brands for advertising (Блогеры сотрудничают с модными брендами в рекламных целях).

  • Corroborate – подтвердить, подкрепить.

If bloggers want to be convincing, they need to corroborate their Instagram-stories with the real brand purchases. (Если блогеры хотят быть убедительными, они должны подтверждать свои Инстаграм-истории реальными брендовыми покупками).