Социально-активные английские идиомы про общество

Социально-активные английские идиомы про общество

Беседы на злободневные темы и обсуждение новостной повестки – значимая часть культуры англичан и американцев. Редко какое кино, книга, подкаст или сериал обходятся без обозначения актуальных общественных проблем. Для описания происходящих в обществе процессов в английском языке есть ряд идиом. О том, какие словосочетания использовать для вдохновляющей, убедительной и аргументированной речи активистам, мы расскажем в статье.

Social justice warrior – борец за справедливость

Так называют человека, который выступает в защиту уязвимых, слабых слоев населения, транслирует прогрессивные идеи (толерантность, равенство, соблюдение прав человека) и поддерживает течения (феминизм, защита окружающей среды).

Не стоит использовать social justice warrior в качестве комплимента: вас могут не так понять. Многие носители используют это определение, как ироничное, намекая на перегиб палки и некий фанатизм действий активиста. Важно сказать это серьезным тоном без намека на юмор – и тогда борец за справедливость не обидится.

Social justice warrior
Social justice warrior

On behalf of somebody – от лица кого-нибудь

Чтобы подчеркнуть, что это не только ваша личная позиция, и в ее поддержку выступает некий круг людей или персона, вы можете использовать конструкцию on behalf of somebody – от имени кого-то, от чьего-то лица.

Pull a few strings – тянуть за ниточки

Тянуть за нитки – это значит влиять на кого-то тайком, использовать свой авторитет и власть в корыстных целях. Эта идиома полезна, если вы хотите подчеркнуть нечестность чьей-то игры или правовое неравенство.

Bane of (one's) life – отрава жизни

Выражение переводится как отрава, но обозначает источник некой проблемы, неудач, горестей. Корень всех зол. Ящик Пандоры.

Ball and chain – груз на шее

Идиома переводится как «шар и цепь» – то есть груз, ярмо на шее, оковы. Она означает трудности, которые мешают жить так, как хотелось бы.

Can of worms – банка с червями

Can of worms называют проблему, которая похожа на банку с червями – за нее никто не хочет взяться, хотя она сулит огромные неприятности, стоит только подковырнуть крышку. Какая общественная проблема представляет собой гнойник, который тревожит, доставляет неприятности, но не может быть устранен, потому что никто не хочет им заниматься.

Can of worms
Can of worms

Catch 22 – уловка 22

Этот термин сложно понять, не зная предыстории. В начале 60-х писатель Дж. Хеллер выпустил роман Catch 22. Главный персонаж, капитан бомбардировщика Йоссариан, пытается возвратиться домой, надеясь обойти уловку 22 – бюрократический парадокс, или противоречащие друг другу условия. Чтобы завершить службу в военных воздушных силах, Йоссариану нужно просто попроситься домой, но тогда он будет автоматически принят за вменяемого человека, а значит, как и все не сошедшие с ума, будет обязан продолжать летать.

Бюрократия часто грешит противоречивыми запретами и рекомендациями, и для многих стран именно она представляет проблему. Пример уловки 22 – это когда выпускник пытается устроиться на работу, ему отказывают ввиду отсутствия опыта, но получить стаж ему негде, ведь молодого специалиста никто не принимает на работу как раз-таки по причине неопытности.

Red tape – красная лента

Это еще одно выражение для обозначения кругов бюрократического ада, когда необходимо долго собирать пакет документов, посещать инстанции, стоять в очередях, ставить печати и тратить при этом много сил, времени, средств и нервов. Бумажная волокита у англичан обозначается фразой «красная лента» – бесконечные круги из учреждений, кабинетов и документации.

Red tape
Red tape

Agree to disagree – остаться при своем мнении

Одним из наиболее мудрых способов завершить дискуссию является признать возможную правоту собеседника, не отказываясь при этом от своей точки зрения. Фраза agree to disagree расшифровывается как «согласиться с несогласием», то есть остаться при своем мнении, опустив спор, чтобы не усугублять его и не превращать в ссору. Собеседники с категорически различными позициями относительно ситуации могут продолжить общаться, но нейтрально и не по теме дебатов.

Witch hunt – охота на ведьм

Охотой на ведьм в русском языке называется безосновательное, организованное и инициированное властями преследование определенной группы людей, ущемление их в правах, гонение и обвинения представителей во всех проблемах. В английском языке оно приобретает ровно такое же значение: лексика в данном случае эквивалентна.

To fight tooth and nails – рвать когтями и зубами

Этим фразеологизмом описывается сражение изо всех сил, прикладывание всех возможных усилий, задействование всех доступных ресурсов. Речь не столько о боевых действиях, сколько о социальной борьбе, например, когда человек упорно работает, чтобы вырваться из бедности, или защищает права на суде.

The last straw – последняя капля

Последней каплей называют решающее слово или действие, который исчерпывает терпение и вынуждает нас действовать радикально. «С меня хватит», – решаем мы. «It’s the last straw!», – говорят британцы. После этой фразы обычно грядут перемены – в жизни отдельного члена общества и социума в целом.

The last straw
The last straw

The social ladder – социальная лестница

Социальная лестница, иерархия, пирамида – термином the social ladder обозначается структура общества, обусловленная культурой, политикой, экономикой, историей. Каждый из нас находится на определенной ступени иерархии, и когда мы совершаем движение вверх или вниз, это называется социальной мобильностью – social mobility.

Bury your head in the sand – прятать голову в песок

Это именно то действие, которое мы предпринимаем чаще всего, когда нам страшно. На уровне государства выражение Bury your head in the sand будет обозначать замалчивание, игнорирование острой социальной проблемы в надежде, что все как-нибудь образуется. Трусость, как у страуса.

Live and let live – жить и давать жить другим

Эта идиома – о толерантности, принятии, разнообразии мнений и убеждений. Жить самому и не мешать другим – значит принимать чужие взгляды, даже если они разительно отличаются от ваших собственных, создавать таким образом благоприятную почву для спокойного диалога и обсуждения общественных проблем.

Используя эти идиомы, вы разнообразите свою речь, сделаете ее экспрессивной, выразительной, эмоционально-окрашенной, а потому воздействующей, эффективной. Красноречие в английском языке предполагает умелое использование фразеологизмов, пословиц, устойчивых идиоматических выражений, неформальных сокращений и сленга – это и отличает носителей от только изучающих язык.