Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».
Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».
И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.
Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.
Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.
Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».
«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.
Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».
Вторая версия по смыслу – Oaks may fall when reeds stand the storm, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.
Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».
Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.
Англоязычных вариантов этой поговорки множество: «Bone will not go out of the flesh» (мясо никогда не отойдет от кости), «He who is born a fool is never cured» (кто рожден дураком, никогда не поумнеет), «The leopard cannot change his spots» (леопард не смоет свои пятна), «You cannot wash charcoal white» (не пытайся отмыть уголь), «The fox may grow grey, but never good» (лиса может родиться серой, но никогда – честной), «He will die as he lived» (умрет так же, как и жил), «You cannot make a silk purse out of a sow’s eat» (невозможно сделать шелковый кошель из свиных помоев).
Смысл всех поговорок заключается в неисправимости кого-то (реже, чего-то). «Сколько волка ни корми, все в лес смотрит».
Он слишком плох для себя, чтобы стать хорошим для кого-то. Смысл в том, что пока ты себя не полюбишь, не сможешь стать любимым другими.
Он полон собой и очень пуст. Речь об эгоисте, который так занят собой и своими проблемами, что не может наполнять свою личность ничем извне.
Если переводить адаптировано, то тот, кто говорит, что хочет, пусть готовится услышать то, что не хочет.
Куда ветка клонится, туда и дерево гнется. Речь о предрасположенности к чему-то: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось», «Яблоко от яблоньки».
Мелкие ручьи самые шумные, утверждает британская народная мудрость. У нас же говорят: «Гремит лишь то, что пусто изнутри», «Пустая бочка пуще гремит».
Точь-в-точь: для создания мира брали всех созданий. Речь о разности людей, их непохожести.
Тихий, как мышка = «Ниже травы, тише воды».
Честное лицо может прятать грязное сердце. Мы же говорим, «Внешность обманчива», «Сверху ясно, снизу грязно», «Лицом хорош, делами гадок».
Робкий кот делает мышь гордой.
Редко наносят тот удар, которым грозились. Речь о пустословных угрозах.
Хорошее лицо – рекомендательное письмо = встречают по одежке.
Одному пенни не суждено стать двумя. «Скупой платит дважды», «Пожалеть алтына – потерять полтину». Так говорят в адрес жадных людей и аскетов.