Устойчивые выражения о внешности и характере

Устойчивые выражения о внешности и характере

Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».

  • A honey tongue, a heart of gall

Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».

  • Neither fish nor flesh

И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.

Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.

  • He wouldn’t hurt a fly

Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.

  • Iron hand (fist) in a velvet glove

Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».

  • Не will never set the Thames on fire

«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.

  • A little body often harbours a great soul

Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».

Вторая версия по смыслу – Oaks may fall when reeds stand the storm, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.

  • Handsome is as handsome does

Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».

  • Appearances are deceitful

Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.

  • Горбатого могила исправит

Англоязычных вариантов этой поговорки множество: «Bone will not go out of the flesh» (мясо никогда не отойдет от кости), «He who is born a fool is never cured» (кто рожден дураком, никогда не поумнеет), «The leopard cannot change his spots» (леопард не смоет свои пятна), «You cannot wash charcoal white» (не пытайся отмыть уголь), «The fox may grow grey, but never good» (лиса может родиться серой, но никогда – честной), «He will die as he lived» (умрет так же, как и жил), «You cannot make a silk purse out of a sow’s eat» (невозможно сделать шелковый кошель из свиных помоев).

Смысл всех поговорок заключается в неисправимости кого-то (реже, чего-то). «Сколько волка ни корми, все в лес смотрит».

Нераспространенные поговорки о характере и внешности

  • Не that is ill to himself will be good to nobody

Он слишком плох для себя, чтобы стать хорошим для кого-то. Смысл в том, что пока ты себя не полюбишь, не сможешь стать любимым другими.

  • He that is full of himself is very empty

Он полон собой и очень пуст. Речь об эгоисте, который так занят собой и своими проблемами, что не может наполнять свою личность ничем извне.

  • Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like

Если переводить адаптировано, то тот, кто говорит, что хочет, пусть готовится услышать то, что не хочет.

  • Just as the twig is bent, the tree is inclined

Куда ветка клонится, туда и дерево гнется. Речь о предрасположенности к чему-то: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось», «Яблоко от яблоньки».

  • Shallow streams make most din

Мелкие ручьи самые шумные, утверждает британская народная мудрость. У нас же говорят: «Гремит лишь то, что пусто изнутри», «Пустая бочка пуще гремит».

  • It takes all sorts to make a world

Точь-в-точь: для создания мира брали всех созданий. Речь о разности людей, их непохожести.

  • As quiet as a mouse

Тихий, как мышка = «Ниже травы, тише воды».

  • A fair face may hide a foul heart

Честное лицо может прятать грязное сердце. Мы же говорим, «Внешность обманчива», «Сверху ясно, снизу грязно», «Лицом хорош, делами гадок».

  • A shy cat makes a proud mouse

Робкий кот делает мышь гордой.

  • A threatened blow is seldom given

Редко наносят тот удар, которым грозились. Речь о пустословных угрозах.

  • A good face is a letter of recommendation

Хорошее лицо – рекомендательное письмо = встречают по одежке.

  • A penny soul never came to twopence

Одному пенни не суждено стать двумя. «Скупой платит дважды», «Пожалеть алтына – потерять полтину». Так говорят в адрес жадных людей и аскетов.