«Вкусные» идиомы на английском языке: примеры с cake

«Вкусные» идиомы на английском языке: примеры с cake

Знание грамматики и беглая речь определенно являются критериями успеха в изучении английского языка, но истинное мастерство заключается в умелом и уместном использовании специфической лексики – например, тематических идиом. Как известно, эти устойчивые выражения не имеют дословного перевода, поэтому требуют запоминания и ситуативного использования. Сегодня мы разберем самые сладкие и вкусные идиомы английского языка – со словом cake (торт).

Британцы и американцы – те еще лакомки! Это объясняет обилие в их языке выражений со словом cake. Но не стоит думать, что все из них имеют сугубо гастрономический подтекст. Напротив, многие совсем не связаны с кулинарной тематикой и обозначают иное понятие, порой даже с негативной коннотацией.

A slice of the cake

Дословно выражение переводится как «кусочек тортика». Этим словосочетанием англичане обозначают лакомый кусок, то есть самое лучшее, престижное, выгодное. Аналогом в русской речи является фраза «самые сливки». Идиома употребляется в ситуации, когда хотят подчеркнуть чью-то известность, финансовое благополучие, крупное приобретение или везение.

  • Пример:

When Lana divorced him, she wanted only a slice of the cake of his wealth. – Когда Лана разводилась с ним, она рассчитывала получить только лакомый кусок от его имущества.

Icing on the cake

Глазурь на торте – так в переводе будет звучать идиома icing on the cake. Подумайте о глазури на пироге или пончике: она красивая, аккуратная, гладкая, праздничная. Это выражение означает примерно то же – нечто, призванное улучшать, украшать, дополнять, а в переносном смысле быть чем-то сверх положенного.

  • Пример:

Sheila found a vacancy at school with the high salary, interesting responsibilities and nice classroom is the icing on the cake. – Шейла нашла вакансию в школе с высокой зарплатой, интересными обязанностями, а милая аудитория стала еще одним бонусом.

Icing on the cake
Icing on the cake

Piece of cake

Кусочек торта в переводе может означать действительно ломтик выпечки, а может быть применим в контексте чего-то легкого, не требующего усилий и времени. Это так просто, как кусок торта! Мы говорим на русском что-то вроде: «Да это проще пареной репы!», «Одной левой», «Раз плюнуть».

Согласитесь, что наши аналоги менее аппетитные, чем piece of cake. У него, кстати, есть синонимичное выражение as easy as apple pie – легче яблочного пирога. Действительно, шарлотка выпекается легко и быстро: яйца, мука, сахар и пара яблок, поэтому метафора вполне оправдана.

  • Пример:

This dilemma is a piece of cake. I would decide it much faster. – Эта дилемма проще пареной репы. Я бы определилась с выбором куда быстрее.

To go/sell like hot cakes

Фраза переводится, как «разлетаться, как горячие пирожки», то есть быстро, в мгновение ока. Обычно так говорится о том, что пользуется популярностью и идет нарасхват. Русскоязычное общение тоже содержит фразу про пирожки с той же семантикой, но с глаголом «расхватывать».

  • Пример:

Michael is very gifted carver. His artworks sell like hot cakes. – Михаил весьма одаренный гравер. Его произведения нарасхват.

To take the cake

Взять торт – прямой перевод этой идиомы. «Брать торт» означает превзойти кого-то значительно, быть на голову выше остальных, побить все рекорды (возможно и негативное значение идиомы). В русском языке о человеке можно сказать, что он сорвал с неба звезду, то есть смог продемонстрировать превосходство, добился высот, стал лучшим.

А еще можно отметить, что кто-то превзошел самого себя в плохом смысле – например, так скверно вел себя в гостях, что удивил даже тех, кто привык к такому поведению.

  • Пример:

Katherine’s behavior takes the cake. It is horrible! – Поведение Катерины было вопиющим. Это ужасно! (или: Катерина со своим поведением превзошла саму себя. Это кошмар!).

Можно применить идиому и в другом значении – как междометие. That takes the cake – ничего себе, вау, подумать только!

To take the cake
To take the cake

You cannot eat your cake and have it too

Нельзя и иметь пирог, и есть его. Действительно, у вас никак не получится полакомиться выпечкой, одновременно сохранив ее целой. Выражение кажется парадоксальным, но имеет вполне понятный нам аналог – за двумя зайцами погнаться, ни одного не поймать. Значение пословицы: нельзя достичь двух противоположных целей, вроде покормить волков и оставить в живых барашка. Используется, когда компромисс маловероятен.

  • Пример:

You have to make a decision what is more expedient: to move to another city or to get married and start a family in hometown. You cannot eat your cake and have it too! – Тебе придется принять решение, что будет целесообразнее – переехать в другой город или устроить свадьбу и создать семью в родном городе. За двумя зайцами не погнаться!