Как переводить с русского на английский и обратно?

Как переводить с русского на английский и обратно?

Казалось бы, что сложного в том, чтобы взять и перевести русское слово на английский, вооружившись словарем или онлайн-переводчиком. Англичане о простых до банальности вещах говорят like a piece of cake – дословно «проще куска пирога», на нашем – проще пареной репы. На самом деле перевод гораздо тоньше и филиграннее, чем мы думаем. Чтобы не допустить досадных ошибок и смешных двусмысленностей, воспользуйтесь нашими советами по грамотному переводу.

Почему дословно не значит правильно

Некоторые фразы, будучи переведенными точь-в-точь, теряют свой особый смысл. Семантика рушится, и вместо тонкой игры слов мы получаем непонятную никому шутку. Во время перевода важно учесть жанр текста, стиль повествования, контекст и подтекст.

Письменный перевод отличается от любых других видов перевода, ведь мы можем тщательно поразмыслить, углубиться в предмет, взять паузу на изучение словаря или звонок специалисту. Главное – передать благозвучие и не утратить смысл переводимого текста.

Дословный перевод не всегда верный. Например, англоязычные идиомы не находят четкого перевода в русском, их нужно менять аналогами из корпуса русского языка, иначе получается бессмыслица.

Предлагаем вам 14 советов для того, чтобы сделать вашу переводческую практику более осмысленной и качественной.

  1. Переводите значение вместо слова

Не нужно дословно переводить слово как отдельную лексическую единицу, потому как в разных контекстах слово может обретать совершенно полярные значения. В русском языке фраза «прослушать песню» может обозначать абсолютно антонимичные понятия: послушать трек некоторое время внимательно или вообще пропустить его мимо ушей.

Перевести словосочетание make sure можно как «сделать уверен» и на выходе получится «я твоя не понимать» – не имеющий смысла перевод. А вот зная контекст, например, make sure that you didnt leave you hat in a taxi («убедись, что твоя шляпа не осталась в такси»), мы поймем семантику выражения: убедитесь, будьте уверены, проверьте.

Переводите значение вместо слова
Переводите значение вместо слова
  1. Используйте простые конструкции

Не стоит вершить сложноподчиненных предложений с герундием и множеством знаков препинаний. Изъясняйтесь просто и ищите наименее запутанный вариант перевода.

  1. Помните о порядке слов

Русский язык гибок и позволяет создавать сотни модификаций одного и того же предложения, меняя его члены и предметно-объектные отношения. Английский язык в этом отношении предъявляет более строгие требования к порядку слов: подлежащее, сказуемое, затем другие члены предложения.

The boy in a black hat was playing the trombone. – Мальчик в черной шляпе играл на тромбоне. Предложение строится по канону, однако перевести исходное мы можем по-разному.

  • «На тромбоне играл мальчик в черной шляпе».
  • «Мальчик играл на тромбоне в черной шляпе».
  • «На тромбоне мальчик в черной шляпе играл».
  • И даже: «Мальчик, игравший на тромбоне, был в черной шляпе».

От перестановки членов предложения меняется и его смысл, в зависимости от того, на чем мы акцентируем внимание читателя или слушателя – на шляпе и ее цвете, на инструменте или на музыканте-мальчишке. В английском языке порядок слов утвердительного предложения всегда одинаков.

Помните о порядке слов
Помните о порядке слов
  1. Не забудьте о письменной норме

Обязательно помните о знаках препинания, делении на абзацы, орфографии и оформлении диалогов, если осуществляете перевод письменно.

  1. Не стесняйтесь обращаться к профессионалу

Иногда полезным оказывается свежий взгляд на перевод со стороны. Нет ничего зазорного в том, чтоб дать почитать перевод тому, кто в этом разбирается. Если в вашем кругу такого человека нет, можете дать друзьям русский текст, переведенный с английского, чтобы вам подсказали, не режет ли что-то глаз и слух, не кажется ли фрагмент или фраза неестественным и двусмысленным.

  1. Не жалейте на перевод времени

Если вы переводите домашний текст на коленке перед занятием с репетитором или лихорадочно забиваете его в онлайн-переводчик, пока едете в метро до языковой школы, то можете забыть о продуманном и четком переводе. Хороший перевод требует времени и обдумывания. Это язык, и он живой, а значит, в одном и том же тексте слова могут быть поданы в противоположных значениях – нужно время для погружения.  

Не жалейте на перевод времени
Не жалейте на перевод времени
  1. Не пользуйтесь Google Translateбез нужды

Переводы в гугле становятся лучше с каждым днем, но все еще не точны и могут выдать вам сущий бред. Например, в переводе монолога Гамлета сервис предлагает тому «пострадать в уме» вместо «смириться с ударами судьбы», а предложение руки и сердца переводит как требование «отдать ему ее руки».

  1. Отталкивайтесь от оригинального стиля автора

Если вы переводите с английского языка диалог или неформальное письмо тинэйджера, не нужно вставлять в текст слова высокого литературного стиля и вместо «Как долго мне тебя ждать, Маша» переводить «Доколе медлить изволите, Марья». Учитывайте подачу автора, юмор или серьезность повествования, научный контекст или бытовой.

  1. Включайте здравый смысл

На уже упомянутом примере с предложением обручиться, помните о здравомыслии. Может ли мужчина просить отдать ему верхние конечности и сердце возлюбленной или же он приглашает ее стать его супругой и верной спутницей по жизни? Англичане в прямом смысле предлагают вам не менять лошадей на переправе или своим dont change horses in midstream советуют просто воздержаться от скоропалительных решений?

  1. Используйте толковые словари

Старайтесь запоминать перевод слов описательно, через другие предметы, а не прямо переводить на русский. В этом вам поможет толковый словарь, где с помощью других лексем объясняется семантика слова.

  1. Помните о словах-обманках

Такие слова называются ложными друзьями переводчика, потому что очень похожи звучанием на русские и переводятся по ошибке также, хотя значат совсем другое. К примеру, fan означает веер, а вовсе не фен, привычный нам manager переводится как «управляющий», и если мы хотим сказать о менеджере по продажам, то по правилам говорим salesman. Не говоря уже о словечке ass, которое вовсе не означает специалиста в какой-то отрасли или мастера своего дела, аса, как мы могли подумать.

  1. Если используете переводчик, ищите разные версии

Сверяйте переводы в разных онлайн-переводчиках. Так вы сможете понять, верно ли перевели слово и правда ли оно значит именно это в данном контексте.

Если используете переводчик, ищите разные версии
Если используете переводчик, ищите разные версии
  1. Разбивайте тексты по частям, но не забывайте о цельности

Удобнее переводить абзацами, но так есть риск потерять общую суть текста. Сначала пробегитесь глазами по топику, поняв смысл в общих чертах, а затем углубляйтесь в отдельные предложения и словосочетания.

  1. Перечитывайте перевод заново

Всегда полезно взглянуть на работу после ее окончания. Вы можете заметить логические или стилистические нестыковки и исправить их тут же. Есть шанс, что в процессе перевода вам покажется более точным иначе перевести начало текста или какой-либо его фрагмент. Может, ближе к развязке вы поймете смысл шутки и вернетесь к началу, чтобы перевести его без потери юмора.

Всегда переводить проще с английского на русский: носителю намного легче сформулировать перевод с чужого языка на своем. Практикуйтесь и не бойтесь ошибок – все получится!