Игра в карты, как и изучение английского языка, это процесс увлекательный и не лишенный азарта. Пестрые «семерки» и «короли» скрывают в себе множество смыслов, и в статье мы рассмотрим тот, что связан с англоязычной лексикой: изучим идиомы с игральной тематикой, их переносное значение и примеры употребления в контексте.
Эта фраза дословно может быть переведена, как «козырный туз в норе» – мало о чем говорит, неправда ли? В русском есть аналог: туз в рукаве, что означает некое преимущество, до поры до времени скрытое, но могущее неожиданно быть использованным.
Пример:
At the time of the conclusion of a lease he didn’t know that realtor had an ace in the hole. – На момент заключения договора аренды он не знал, что у риелтора есть туз в рукаве.
Синонимическим выражением станет to have an ace up one’s sleeve – иметь козыря в запасе, то есть иметь скрытый перевес в чем-то, преимущество.
Странное дело: именно масть пик вызывает у нас ассоциации с коварством, бахвальством, эгоцентризмом и дерзостью. Отсюда идиоматическое выражение, дословно переводящееся – «дерзок, словно пиковый король». Используется в значении наглый, уверенный в себе, самодовольный, напыщенный.
Пример:
Olga's husband is as cocky as the king of spades. He is sure that only he knows everything! – Муж Ольги до ужаса самодовольный. Он уверен, что только ему известно все на свете.
Тематика пиковой масти прослеживается и в других пословицах, например, в to call a spade a spade – «называть пику пикой». Употребляется в значении: называть вещи своими именами, говорить как есть, без прикрас.
Пример:
Stop defending him, it’s time to call a spade a spade: Jeremiah is an asshole. – Хватит защищать его, пришло время называть вещи своими именами: Джереми гад.
По словам идиома переводится как «называть чей-то блеф», то есть вскрывать чью-то ложь, разоблачать интригу, раскрывать замысел или, что синонимично в русском языке, выводить на чистую воду.
Пример:
Пары карт не хватает в колоде – так звучит перевод этой фразы с английского. Может показаться, что смысл буквальный: кто-то потерял пару валетов или не досчитался дамы, однако эта фразеологическая единица обозначает пренебрежительное «не хватает ума», «мало извилин», «не в ладах с головой». Так говорят о недалеком, туповатом, несмышленом и чудаковатом человеке.
Пример:
This dude is a few cards short of a deck. Don’t pay attention to him, otherwise we will be late. – Этот чувак не дружит с головой. Не обращай на него внимания, а то мы опоздаем.
К слову, есть еще пару терминов, связанных с игрой в картишки – некоторые мы уже упоминали в материале.
Словом gambler называют игрока в карты (card-player), или картежника, а если он вздумает жульничать, мухлевать, обманывать (cheat), то его назовут sharper, или card-sharper – шулером.
Примеры:
Antonio is not a sharper, he is just masterly bluffing. – Антонио не шулер, он просто виртуозно блефует.
Gamblers noticed the Queen of Spades in his shirt cuff and started boozy brawl. – Картежники заметили даму пик в манжете его рубашки и устроили пьяную потасовку.
Если тема идиом вам интересна (а именно их знание выдает хороший уровень лексической подготовки), то вы можете познакомиться с другими идиоматическими выражениями, например, со словом cake или изучить устойчивые обороты с save.