Лексика на тему «Рождество» в популярных сериалах

Лексика на тему «Рождество» в популярных сериалах

До новогодних праздников остается всего ничего – все вокруг планируют меню на Новый год, покупают подарки себе и близким, украшают дом огоньками и наряжают елку. На западе бóльшую важность имеет Рождество, а у нас основным праздником исторически стал Новый год. Создавать праздничное настроение и заниматься приятными рождественскими хлопотами лучше под тематические эпизоды любимых сериалов. А заодно – повторять английскую лексику на тему Рождества. Какие слова и выражения стоит взять на заметку?

Сериал «Друзья», сезон 6, серия 10. The One with the Rockin' New Year's Eve

Для понимания этого сериала в оригинале вам нужен уровень Pre-Intermediate и выше. В целом Friends не является трудным для восприятия на слух, поэтому его можно смотреть практически любым учащимся.

В 10 серии героями используются следующие выражения:

  • To decorate a tree – украшать елку.
  • Lights – те самые огоньки гирлянды, которые создают праздничную атмосферу.
  • Used to – связка, используемая для описания устаревших привычек, событий прошлого – I remember when people used to use big ones [lights] (Я помню, как раньше люди любили использовать большие [гирлянды с огромными лампочками]).
  • New Year’s countdown – отсчет времени до Нового года, считанные секунды до полуночи. У нас в это время раздается бой курантов.
  • Get a present – в американском английском слово get часто заменяет собой слово buy, то есть эта фраза будет переведена как «купить подарок».
  • It doesn’t really feel like Christmas to me – это вообще не ощущается как Рождество для меня / у меня нет рождественского настроения.
  • Some people trace a Christmas tree back to the Egyptians: Christmas tree – рождественская ель, а выражение trace back to означает «традиция берет начало».
  • This is not what Christmas is about – дословно переводится, как «это не то, о чем Рождество», то есть «суть праздника не в этом».

Какие еще эпизоды посмотреть на тему Рождества? S1 EP10, S2 EP9, S3 EP10, S4 Ep10, S5 EP10, S7 EP10, S8 EP9, S9 EP10.

«Клиника», сезон 1, эпизод 11. My Own Personal Jesus

Для понимания лексикона сериала Scrubs необходимо владеть английским на уровнях Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced.

Какие тематические фразы используются в серии?

  • Christmas Eve (New Year’s Eve) – сочельник, канун. Слово eve – устаревшая форма слова evening, то есть вечер накануне.
  • Merry Christmas, guys. God bless us, every one – «С Рождеством, ребята. Пусть Господь благословит нас, каждого». Так можно поздравить любых родственников и друзей.
  • Mass – праздничная служба в церкви. Само слово Christmas образовалось слиянием двух слов: Christ's mass, то есть литургия в честь Христа.
  • Miracles do happen – чудеса происходят. Слово do выразительно, так как оно имеет коннотацию «все-таки»: чудеса все-таки случаются.
  • To get into the (holiday) spirit – условно переводится как проникаться, наполняться духом праздников, получать то самое новогоднее настроение, если переложить на русскую речь.
  • To wrap presents – упаковать подарки, завернуть их в подарочную бумагу. What do you like most about the holidays? – Wrapping presents! (Что ты обожаешь больше всего в праздники? – Упаковку подарков!).
  • To get together – собираться всем вместе. Рождество считается семейным праздником, когда за праздничным столом собираются хорошие друзья и родственники.

Что еще можно посмотреть по теме? S2 EP10, S4 EP12, S3 EP10.

«Как я встретил вашу маму», сезон 2, серия 11. How Lily stole Christmas

Требуемый уровень для понимания – Intermediate и выше. Название – это отсылка к любимому герою одноименного мультфильма и кино Гринчу, который украл Рождество. В данном случае вместо Grinch используется имя Лили.

Выражения из серии

  • Christmas time – как видите, время используется в единственном числе и обозначает не конкретные часы, а пору, период.
  • Reindeer (Rudolph) – северный олень является одним из героев Рождества, верным соратником Санты. Полное имя Rudolph the Red-Nosed Reindeer. Именно этот олень ведет упряжку Санты Клауса и освещает путь алым носом-огоньком.
  • Mistletoe – омела, элемент рождественского декора. Есть примета: оказавшись под омелой с человеком противоположного пола, нужно поцеловаться. Как правило, венок из омелы вешают над дверями.
  • Carolers – люди, которые ходят по домам и поют carols, рождественские гимны. В нашей культуре это называется колядками.
  • To come down the chimney – приходить в дома через дымоход. Согласно легенде, Санта появляется в домах через каминную трубу.

Какие еще серии посвящены Рождеству? S4 EP11, S6 EP12.

«Как я встретил вашу маму»
«Как я встретил вашу маму»

«Теория большого взрыва», сезон 6, серия 11

Чтобы понимать смысл диалогов персонажей ситкома The Big Bang Theory, необходимо говорить на английском на уровне Upper-Intermediate, Advanced. Сюжет сериала знаком всем, даже тем, кто не смотрел сериал: в Интернете масса мемов и шуток про Шелдона и его друзей Говарда и Леонарда. В ТБВ тоже есть спецвыпуски, посвященные главному празднику в году.

  • Ho, ho, ho – известное добродушное хохотание Санты, ставшее символом праздников.
  • Candy cane – конфетки в форме крючка, или карамельная трость, в красном и белом цвете (white with red stripes).
  • Eggnog – напиток, сделанный из сырых яиц с сахаром, молоком или сливками, а также алкогольной составляющей – например, с ликером. Традиционный новогодний коктейль эгног.
  • Christmassy – по-рождественски. She looks very Christmassy in elf costume – Она выглядит так по-рождественски в костюме эльфа!
  • Yuletide spirit – это староанглийская лексема, обозначающая то же самое, что Christmas season. Spirit – это дух, настроение.
  • Saint Nick – Святой Николас, прототип Санты. Его имя происходит от Dutch Sinterklaas, отсюда и Santa Claus.
  • To sit on Santa’s lap – детская традиция садиться на коленки к наряженному Санте в ТЦ или на городских площадях и загадывать ему желания.
  • Tinsel – мишура для украшения елки и дома.
  • «Trees indoors. Overuse of the words 'tis" and 'twas. And the absurd custom of one stocking» – это реплика Шелдона Купера, в которой он демонстрирует нелюбовь к праздникам. Stocking – это тот самый огромный носок, который вешают на камин, именно в нем наутро оказываются подарки. Twas and 'tis – старые формы it was и it is, активно использующиеся в псалмах и гимнах. Overuse – чрезмерно используемое, заезженное.

Что посмотреть: S3 EP11, S2 EP11.

«Американская семейка», 7 сезон, 9 серия. White Christmas

В этом сериале тоже используются тематические фразы.

  • White Christmas – белое Рождество, то есть Рождество со снегом. Это проблема и нашего Нового года, когда погода совсем не способствует настроению.
  • To jump in on the holiday spirit – синонимичное to get into the (holiday) spirit выражение, но обозначает присоединение к уже совершаемому действию, то есть у всех настроение Рождества давно есть, а у говорящего только-только появилось.
  • Sledding – кататься на санках.
  • Skating – кататься на коньках.
  • Ice-fishing – рыбалка зимой.
  • Make snow angels – делать снежных ангелов: ложиться на спину в сугроб и двигать прямыми ногами и руками, чтобы встав, получить силуэт ангела на снегу.

Интересное наблюдение: во всех эпизодах сериала есть место индивидуальному отношению к празднику – у одних героев восторженное предвкушение, у других – скептическое и неодобрительное. Однако в конце каждого эпизода герои понимают, в че же состоит суть Christmas season: не только в поцелуях под mistletoe и сюрпризах в stockings, напитке eggnog и конфетках сandy cane. Это время для семейного досуга, признаний в любви, исправления ошибок прошлого года и, безусловно, время надежды на светлое будущее. Предлагаем вам get into the holiday spirit вместе с героями любимых зарубежных сериалов и пересмотреть самые забавные эпизоды.

«Американская семейка»
«Американская семейка»