Необычные способы описать по-английски, как выглядит человек

Необычные способы описать по-английски, как выглядит человек

Одной из основных фундаментальных тем в изучении иностранного языка является описание внешности. Вы, вероятно, точно знаете, как будет высокий или привлекательный, поэтому в статье мы пойдем немного дальше от привычных прилагательных и научимся описывать внешний вид человека интересно.

Рост

Самые простые прилагательные для описания роста – это высокий (tall) и низкий (short). Если вы хотите сказать точнее, то можете использовать такие характеристики, как:

  • Lanky – долговязый, т.е. худощавый, непропорционально высокий человек;
  • Leggy – длинноногая, если описываем барышню (leg – нога);
  • Vertically challenged – невысокий, более этичный аналог short;
  • Of average / medium height – кто-то среднего роста, обычного роста.

Также не стоит пренебрегать степенями сравнения: вы всегда можете сказать, например, что Питер выше Алекса, но ниже Мари – Peter is taller than Alex, but he is lower than Mari.

Рост
Рост

Тело

Если хотите описать телесность человека, не применяйте слово complexion – оно обозначает цвет лица, а не фигуру. Слово комплекция может звучать как: body type, figure, build или constitution.

Чтобы объединить одним понятием и руки, и ноги, скажите limbs – конечности. Говорить arms и legs уместно, если вы хотите акцентировать внимание на каждой из них.

У старичков, даже очень худых, часто можно видеть слегка обвисшую кожу на предплечьях. Она называется весьма поэтично – Bat wings, буквально «крылья летучей мыши».

Если у объекта характеристики внушительные ноги, крепкие и большие в диаметре, то их можно описать, как Stovepipe legs (от слова «дымоход»).

Есть две категории для описания оттенка кожи – white (белая) и colour (цветная). Так можно политкорректно говорить о людях разных рас и народностей, не боясь задеть чьи-то чувства или перепутать происхождение. Зачастую можно встретить такое словосочетание, как people of colour, обычно в тех странах, где проживает множество национальностей (например, США).

Чтобы описать человека с бледной кожей, мы прибегнем к фразе to be pale, а быть загорелым будет to be tanned. Если человек перестарался с приемом солнечных ванн или только что прибыл с курорта, то про цвет его тела моно сказать: as brown as a berry. Кожу любителей солярия и автозагара с оранжевым оттенком мы назовем tangerine или fake tan.

Тело
Тело

Полное телосложение

В большинстве государств обсуждение чьей-то массы тела и комплекции – одна из самых скользких и табуированных тем. В США и Соединенном Королевстве достаточно полных людей (fat – толстый, жирный), страдающих ожирением (obesity), однако напрямую говорить им об этом – удел грубиянов, а не вежливых и тактичных людей.

Двоякое значение имеют слова plump, chubby, round – пухлый, круглый. Они менее обидные, но все же могут ранить, и лучше их не употреблять.

Для аккуратного описания женщины с формами подойдут слова curvy (с изгибами) и voluptuous (с округлостями, пышным силуэтом). Мужчин и женщин можно одинаково нейтрально описать, как a bit overweight – частичка «немного» (bit) смягчит описание.

Если человек плотнее окружающих, но у него хорошее телосложение, вы можете сказать, что this person is well-built – хорошо сложен, крепок и высок, как русский эквивалент – «кровь с молоком». Это мягкий способ назвать кого-то полным в Великобритании, а в Америке – сказать о человеке, как о здоровом и крепком.

Чтобы обратить внимание на отдельные части тела полного человека, используются следующие слова и сочетания:

  • Love handles – бочкá, складочки внизу спины, за которые люди придерживают друг друга при объятиях;
  • Saddle bags – пышные, фигуристые бедра, «галифе»;
  • Muffin tops – не очень корректное описание боков, которые немного выступают над поясом брюк или юбки, словно верхушка пышного кекса (маффина) над формочкой;
  • Beer belly – пивной животик.
Полное телосложение
Полное телосложение

Худое телосложение

Худые люди тоже могут комплексовать и подвергаться насмешкам (есть даже такие понятия как фэт-шейминг и скинни-шейминг, производные от слова shame –  стыд). Поэтому при описании чересчур стройного и худощавого тела не перегибайте палку и будьте корректны.

Негативную окраску имеют прилагательные skinny, bony – тощий, костлявый, bags of bones – «мешок с костями», или «кожа да кости» – all skin and bone. Лучше заменить эти слова на slender или slim (стройный, подтянутый), petite – миниатюрный, slight – хрупкий.

Лицо

Самое обыкновенное слово, которое мы можем вспомнить для описания красивого человека, это надоевшее beautiful. О женщинах мы говорим pretty (милая, красивая, привлекательная), о мужчинах (и только о них!) – handsome (привлекательный). Если вы поменяете местами слова, то в вашей речи это будет подразумевать, что вы восхищаетесь мужскими чертами в лице собеседницы, или миловидными – в лице собеседника мужского пола.

Если вам по душе нечто более поэтичное и яркое, используйте stunning либо gorgeous по отношению к девушке, и нейтральное, без привязки к гендеру, good-looking или attractive (хорошо выглядящий и привлекательный).

О сильно некрасивых людях говорят ugly – уродливый, но можно использовать и другие прилагательные (имейте в виду, они тоже окрашены негативно).

  • As ugly as sin – безобразен, словно грех.
  • A face only a mother could love – буквально, «лицо, которое может любить только мать», используется в юмористической форме.
Лицо
Лицо

Растительность на лице

Это весьма специфический раздел в описании внешнего вида, но вместе с тем имеет несколько интересных слов.

  • Mustache – усы. В английском языке усы могут быть исключительно единственного числа, а разные виды усов и бороды обозначаются по-своему.
  • Goatee – козлиная, жидкая бородка, эспаньолка.
  • Pencil mustache – усы-карандаш, как у Джони Деппа.
  • Horseshoe mustache – усики подковой в стиле ретро, как когда-то у Джона Траволты.
  • Beard – борода. Если лицо заросшее, одичавшее, используйте bushy (кустистая, лохматая).
  • Five o’clock shadow – буквально, «пятичасовая тень», тень от сбритых волос, которая становится заметной уже на следующие сутки после бритья. Трехдневную щетину англичане называют bristle, а более длинную – stubble.

Волосы

Здесь все просто: волосы бывают коротко стриженными – short, длинными – long, тонкими (fine) или же густыми (thick), прямыми (straight) или волнистыми (curly).

Чтобы уточнить длину своих локонов, вы можете обозначить ее частью тела, до которой они доходят: my hair is down to my chin, down to my shoulders (волосы до подбородка или до плеч)

Какие еще есть интересные конструкции для описания?

  • Thin on the top – лысеющий с макушки мужчина, у которого на голове образуется своего рода полянка. Частичная алопеция по-английски будет звучать как bald spot или bald patch.
  • Bald – целиком лысый мужчина.
  • Bedhead – прическа после сна, взъерошенные пряди, будто вы еще не успели взять в руки расческу (в русском мы скажем «волосы дыбом», «упала с сеновала», «прическа – отдыхай моя расческа»).
  • Flyaways – мелкие волоски по линии лба или у шеи, которые вечно выбиваются из прически и портят вид.
  • Split ends – разделенные концы, то есть секущиеся кончики волос.

Если вы хотите порассуждать о цвете волос, то используйте две обширные категории – fair и dark (светлые и темные). Можно уточнить оттенок:

  • Grey / silver – седой, серебристый;
  • Blonde – блонд;
  • Strawberry blonde – дословно «клубничный блонд», на самом деле речь о чуть более рыжеватом цвете волос, через золото;
  • Ginger / red – рыжий;
  • Mousy brown – пепельный, мышиный;
  • Brunette – каштановый, шоколадный, свойственный брюнеткам.

Чтобы описать шатена или шатенку, говорят brown-haired. Для описания светловолосых людей используют конструкцию to have blonde hair – иметь светлые волосы.

Волосы
Волосы

Внешность в общем

Предлагаем вам на десерт несколько выражений, которые помогут описать стиль и образ целиком.

  • To be dressed to kill – быть одетой убивать, если буквально, то есть «сногсшибательно», «убийственно красиво».
  • To look down at heel – выглядеть неопрятно из-за нищеты, грязно, бедно.
  • Not a hair out of place – волосок к волоску, аккуратно, с иголочки.
  • Look a sight – выглядеть неподобающе, неряшливо.
  • Mutton dressed as lamb – когда кто-то пытается молодиться, выглядит не по возрасту, а потому смешно. Если дословно, то перевод такой: «баран, ряженный в ягненка».