В чем разница британского и американского юмора: 5 отличий

В чем разница британского и американского юмора: 5 отличий

Если говорить о погружении в культуру изучаемого языка, то понимание юмора носителей не менее важно, чем гастрономический опыт или знание истории. От того, в какой среде родился человек, каков менталитет его страны и миропонимание сограждан, будет зависеть и то, над чем он шутит и смеется. Британский юмор – притча во языцех, потому что многим не понятен и нередко вызывает все, что угодно, только не смех. Оказывается, британский и американский юмор отличаются не только написанием слова. Чем же еще? Предлагаем вам 5 важных отличий этих двух культурных феноменов.

  1. Цинизм и самокритичность

Мы привыкли думать, что американский юмор – это всегда шуточки «ниже пояса», которые затрагивают самые неловкие темы. Чего стоят только американские комедии! Однако британские комедианты позволяют себе куда худшие выходки: в их монологах полно цинизма, сарказма, жесткости и порой даже откровенной грубости.

Комический эффект возникает, когда стереотип и наше ожидание сталкиваются с провокационным смыслом шутки. Английский джентльмен вынужден держать марку, постукивать тросточкой и чванливо говорить о погоде. Именно поэтому, чтобы спустить пар, британские зрители любят понаблюдать за выходками персонажей, которых можно назвать как минимум неприятными. Например, возьмем Бернарда Блэка из ситкома «Книжный магазин Блэка», роль которого играет комик Дилан Моран. Он не особо дружелюбен с клиентами и окружающими, малоприятен в общении, замкнут, зато искрометен в иронии и самоуничижении.

Цинизм помогает комедийным актерам высмеивать себя, филигранно шутить над собственными пороками и недостатками, критиковать на публику свои слабости. Американцы не особо приветствуют самобичевание, и если вы переусердствуете с этим в standup-формате, зрители не оценят и даже усомнятся в вашем душевном равновесии.

Цинизм и самокритичность
Цинизм и самокритичность
  1. Ирония

Тонкая насмешка – лейтмотив любого комического выступления в Британии. Ирония логично вытекает из первого пункта. Американцев часто обвиняют в том, что они не понимают, когда человек безобидно иронизирует в их адрес, а когда переходит к оскорблениям. На деле в Америке тоже умело обращаются с этим жанром, но прибегают к нему крайне редко.

В повседневной жизни наблюдается схожая картина. Англичане иронизируют постоянно, американцы чаще проявляют осторожность. Если шутка находится на грани иронии, ее автор поспешит добавить «Just kidding» («Просто шутка»), чтобы не быть обвиненным в расизме, сексизме и других негативных, социально-неодобряемых мировоззренческих явлениях.

В данном аспекте русскоязычный юмор приближен к английскому – мы мастерски используем сарказм, иронизируем и подтруниваем над приятелями, не боясь обидеть. Иногда это переходит грань, и отличить шутку от серьезной претензии проблематично. В Америке недопонимания исключены. Людям важно нравиться другим, а значит, они делают все, чтобы быть предельно понятными в словах и намерениях.

Ирония
Ирония
  1. Буффонада

Это комедийный поджанр известен как slapstick humor и основывается на паясничаньи, использовании карикатур и таком явлении, как «комическое насилие». Если вы помните те совсем не смешные киношные падения на банановой кожуре, то поймете значение этого термина: кому-то больно, всем смешно. Летящий в лицо торт – тоже излюбленный сюжет этого жанра.

Slapstick humor прекрасно характеризует название – так называлась хлопушка, которая напоминала звук хлесткой затрещины. Ею комедианты пользовались, изображая скандал или драку. По сути, буффонада – это телесный, подвижный тип комедии, а не словесный. Многим она кажется глупой и тривиальной, однако к элементам буффонады обращался в свое время даже Чарли Чаплин.

Англичанам такое развлечение не по душе, а вот американцы в буффонаде находят особую прелесть. Именно в туманном Альбионе чаще выходят в прокат слэпстик-шоу, которые весьма холодно принимаются публикой, зато в США приобретают небывалую популярность. Вспомните хотя бы известного всем мистера Бина. В Америке популярны фильмы «Один дома», мультсериалы «Том и Джерри» и мультфильм с Дятлом Вуди. Все эти проекты в той или иной степени содержат элементы буффонады.

Буффонада
Буффонада
  1. Прямолинейность и шутливая агрессия

Все описанные выше характеристики английского юмора представляют собой лишь обратную сторону их сдержанности и холодности. Американцам незачем играть двойную роль, прикрывая негативные явления пассивно-агрессивной шутливостью – при необходимости вам прямолинейно заявят о том, что жителя США не устраивает в политике, здравоохранении или в вас лично.

Именно из-за этого различия шутки англичан кажутся чересчур замысловатыми, понятными лишь интеллектуалам, побуждающими обдумывать и додумывать, что же имел в виду комик? Американец пошутит в лоб, объяснив, что его смешит и почему это должно насмешить вас. Юморист таким образом облегчает задачу зрителю – ему всегда ясно, когда можно смеяться. Тактика стэндапа в Америке последовательная, настойчивая и в некотором роде агрессивная.

Комики из Штатов практически всегда ориентированы на получение зрительской реакции, одобрения в виде смеха и аплодисментов. Британцы, несомненно, тоже ждут подтверждения своего остроумия, однако виртуозно маскируют чувства под иронией, с невозмутимым лицом отпуская шутки так, словно им все равно, хихикнет там кто-то в зале или нет.

Прямолинейность
Прямолинейность
  1. Сентиментальность

Оптимизм и сентиментальность отличают американских шутников от британских. Английские комедии могут сплетать сюжетными линиями самых опустившихся и депрессивных героев, а в кино производства США даже в самом сложном и угрюмом ворчуне зритель отыщет добро и надежду на перемены.

Вспомните Гомера Симпсона. В жизни мы вряд ли захотели бы иметь дело с таким недалеким и полным вредных привычек персонажем, но на экране он не раздражает и не вызывает отвращения. Грубый Альф из телешоу по ТВ даже вызывает некоторое умиление, тогда как должен провоцировать зрительское негодование. Эта сентиментальность в американских шоу проходит сквозь историю кинематографа и комедийного жанра красной нитью, добиваясь эффекта «awww» в конце любого произведения.

Сентиментальность
Сентиментальность

В мелодрамах не редки задушевные разговоры, трансляция семейных ценностей, толерантности и тотального патриотизма. Обязательны объятия героев, много музыки, национальных праздников и дружеских обедов с глубокими беседами о жизни. Вспоминаются фильмы «Дьявол носит Прада», «Двое: я и моя тень», «Бетховен», «Няньки» и другие. В сериале «Сверхъестественное» двое братьев в конце каждого эпизода разговаривают по душам, затрагивая общечеловеческие и семейные ценности, и не важно – предотвратили ли они только что Апокалипсис или прихлопнули парочку призраков.

Автор английского телесериала «Офис» поделился, что на этапе разработки концепции шоу для Америки ему пришлось поменять героя согласно этой американской особенности – тяге к сантиментам. Герой стал доброжелательнее и приятнее, а значит, проще и понятнее тамошним телезрителям. Понравиться другим в Америке – похвальное желание.

В Британии главенствует темная сторона персонажей, и если злодея побеждают, англичане разочаровываются, не желая наблюдать, как добро возликовало, а главные герои живут, идиллически проводя время вместе и распевая мюзиклы. Все это вкупе прекрасно описывает ключевое отличие английского humour от американского humor.