Со всех сторон улиц Нью-Йорка можно услышать разговорный английский язык. Слова из повседневной жизни американцев можно встретить и в сериалах Голливуда и Британских режиссеров, песнях и играх – практически везде и всюду. Знаний только школьного языка недостаточно для непринужденного и понятного общения с носителем языка. В этом материале – 15 наиболее популярных разговорных фразочек на английском, без которых вам не обойтись в стране Биг-Бена.
Истоки происхождения выражения неизвестны. Однако существует предположение о том, что оно возникло в период Второй мировой войны. В тот период большое число солдат теряли в ходе боевых действий ноги, руки, головы. Такова была стоимость мира на земле.
К тому же жених своей будущей невесте предлагает самое ценное – свою руку и сердце. Если получилось так, что за определенную услугу или товар вы отдали кругленькую сумму, то скажите it cost an arm and a leg.
Синонимом It cost an arm and a leg является it cost a fortune – это стоило целое состояние.
A piece of cake носители языка объясняют что-либо простое, не составляющее для них никакого труда. Если капнуть в суть метафоры, то она обозначает то, что съесть кусочек пирога – это не хитрое дело.
Существует две версии, согласно которым A piece of cake вошло в обиходную речь американцев. Согласно одной – устойчивое выражение вошло в повседневный язык в 30-ых годах XX века. Тогда Королевские военно-воздушные силы Британии произнеся «а piece of cake» отправили на несложное выполнение миссии военный самолет.
Вторая версия гласит о периоде XIX века, когда во времена рабовладения рабы исполняли танец, имеющий название «cakewalk». В награду за исполнение они получали кусок пирога.
Похожим по смыслу высказыванием является «easy peasy». За счет своей рифмованной формы ее любят часто употреблять дети, однако и от взрослых ее можно услышать. Еasy peasy вошло в жизни американцев после того, как на телевизионных экранах транслировалась реклама моющего средства.
Хорошо сегодня поработали? Тогда скажите to call it a day. Это выраженьице используют в речи при выходе на пенсию или при увольнении. Зарождение этой фразочки случилось в 30-е годы ХIX века, когда по причине плохих условий труда, работники увольнялись с работы, не дожидаясь завершения рабочих часов.
Никто прямо не любит говорить о смерти, потому очень часто в американской культуре можно встретить эвфемизмы на эту тему. Фразочка to pop one’s clogs – наиболее часто употребляемая.
Зародилось высказывание в те времена, когда люди обували для работы деревянные башмаки (clogs). А в случае возникновения бедственного положения, которое, как правило, влекло за собой смерть, единственную пару закладывали в ломбард (to pop — устаревшее to pawn).
Однако в серьезной ситуации лучше избегать этого выражение, потому как в нем присутствует ироничный подтекст. Вместо него лучше использовать фразу to pass away, что позволит вам проявить искреннее сочувствие по случаю утраты.
Bits and bobs можно обозначить какие-либо задания, вещи, поручения. Происхождение выраженьица имеет денежные истоки. A bit – трехпенсовая монета, а a bob представляет собой 1 шиллинг. Это небольшое вознаграждение давалось за какую-либо проделанную работу.
Bits and bobs имеет и такие синонимические высказывания, как odds and ends, odds and sods, dribs and drabs.
Это устойчивое разговорное выраженьице пришло в повседневный обиход англоговорящих благодаря флагам полков, полотна которых развивал ветер. Флаги являлись символами победы в военных сражениях.
Вы видите, что ваш друг или подруга ведет себя глупо и весьма непонятно, скажите ему/ей to lose the plot. Синонимичный ряд англофразочки включает: to have a screw loose, to go nuts, to go loco.
Тo take the mickey out of somebody возникла из сленга кокни. Одни говорят, что слово mickey зародилось от Mick, которое обозначает людей ирландского происхождения.
У фразы есть еще похожее выражение to joke around.
Как многие утверждают фразу первыми стали применять в речи американцы, имеющие китайские корни. Слова, которыми они приветствуют друг друга в повседневности так и звучат: «Long time no see».
Выражение-синоним к данной фразочке звучит как I haven’t seen you for ages - тысячу лет тебя не видел.
Представленным высказыванием обозначают завершение какой-либо деятельности, этакий способ сказать о том, что «все достаточно просто».
Bob’s your uncle! Увидело свет в 87-ом году XIX века. В это время Роберт Сесил (Боб является уменьшительной формой имени Роберт), занимавший пост премьер-министра, назначил на одну из престижных должностей собственного племянника.
Эта короткая фразочка и по совместительству синоним why поможет выяснить причину произошедшего.
Можно предположить, что How come? Является сокращенной формой How does it come?
Любой из предложенных вариантов будет прекрасно подходить в ситуации, когда вам не будет до чего-либо дела. Кроме этого выраженьица вы можете употребить и I don’t bother.
Этикетная форма, которая позволяет вам побеспокоить какого-либо малознакомого вам человека. Эта фразочка применяется и тогда, когда хотят перебить говорящего и перевести все внимание слушателей на свою персону.
That’s a good one! имеет два различных по смыслу значения. Все зависит от контекста, в котором вы хотите это выраженьице применить.
Если вы желаете выразить свои положительные эмоции по определенному поводу, то скажите That’s lit! Весьма часто можно услышать данную фразу, когда говорят о какой-либо вечеринке либо сделанном сюрпризе.