Говори как носитель: 15 разговорных фраз на английском

Говори как носитель: 15 разговорных фраз на английском

Со всех сторон улиц Нью-Йорка можно услышать разговорный английский язык. Слова из повседневной жизни американцев можно встретить и в сериалах Голливуда и Британских режиссеров, песнях и играх – практически везде и всюду. Знаний только школьного языка недостаточно для непринужденного и понятного общения с носителем языка. В этом материале – 15 наиболее популярных разговорных фразочек на английском, без которых вам не обойтись в стране Биг-Бена. 

  1. It cost an arm and a leg – это обошлось мне в копеечку.

Истоки происхождения выражения неизвестны. Однако существует предположение о том, что оно возникло в период Второй мировой войны. В тот период большое число солдат теряли в ходе боевых действий ноги, руки, головы. Такова была стоимость мира на земле.

К тому же жених своей будущей невесте предлагает самое ценное – свою руку и сердце. Если получилось так, что за определенную услугу или товар вы отдали кругленькую сумму, то скажите     it cost an arm and a leg.

Синонимом It cost an arm and a leg является it cost a fortune – это стоило целое состояние.

  1. A piece of cake – пара пустяков, плевое дело.

A piece of cake носители языка объясняют что-либо простое, не составляющее для них никакого труда. Если капнуть в суть метафоры, то она обозначает то, что съесть кусочек пирога – это не хитрое дело.

Существует две версии, согласно которым A piece of cake вошло в обиходную речь американцев. Согласно одной – устойчивое выражение вошло в повседневный язык в 30-ых годах XX века. Тогда Королевские военно-воздушные силы Британии произнеся «а piece of cake» отправили на несложное выполнение миссии военный самолет.

Вторая версия гласит о периоде XIX века, когда во времена рабовладения рабы исполняли танец, имеющий название «cakewalk». В награду за исполнение они получали кусок пирога.

Похожим по смыслу высказыванием является «easy peasy». За счет своей рифмованной формы ее любят часто употреблять дети, однако и от взрослых ее можно услышать. Еasy peasy вошло в жизни американцев после того, как на телевизионных экранах транслировалась реклама моющего средства. 

  1. To call it a day — завершить какое-либо дело, поставить в чем-либо точку.

Хорошо сегодня поработали? Тогда скажите to call it a day. Это выраженьице используют в речи при выходе на пенсию или при увольнении. Зарождение этой фразочки случилось в 30-е годы ХIX века, когда по причине плохих условий труда, работники увольнялись с работы, не дожидаясь завершения рабочих часов.

  1. To pop one’s clogs — уйти из жизни.

Никто прямо не любит говорить о смерти, потому очень часто в американской культуре можно встретить эвфемизмы на эту тему. Фразочка to pop one’s clogs – наиболее часто употребляемая.

Зародилось высказывание в те времена, когда люди обували для работы деревянные башмаки (clogs). А в случае возникновения бедственного положения, которое, как правило, влекло за собой смерть, единственную пару закладывали в ломбард (to pop —  устаревшее to pawn).

Однако в серьезной ситуации лучше избегать этого выражение, потому как в нем присутствует ироничный подтекст. Вместо него лучше использовать фразу to pass away, что позволит вам проявить искреннее сочувствие по случаю утраты.

  1. Bits and bobs — кое-какие дела, всякая всячина.

Bits and bobs можно обозначить какие-либо задания, вещи, поручения. Происхождение выраженьица имеет денежные истоки. A bit – трехпенсовая монета, а a bob представляет собой 1 шиллинг. Это небольшое вознаграждение давалось за какую-либо проделанную работу.

Bits and bobs имеет и такие синонимические высказывания, как odds and ends, odds and sods, dribs and drabs.

  1. With flying colours — с большим успехом, с честью.

Это устойчивое разговорное выраженьице пришло в повседневный обиход англоговорящих благодаря флагам полков, полотна которых развивал ветер. Флаги являлись символами победы в военных сражениях.

  1. To lose the plot — потерять связь с реальностью, слететь с катушек.

Вы видите, что ваш друг или подруга ведет себя глупо и весьма непонятно, скажите ему/ей to lose the plot. Синонимичный ряд англофразочки включает: to have a screw loose, to go nuts, to go loco.

  1. To take the mickey out of somebody — подшучивать/насмехаться над кем-то.

Тo take the mickey out of somebody возникла из сленга кокни. Одни говорят, что слово mickey зародилось от Mick, которое обозначает людей ирландского происхождения.

У фразы есть еще похожее выражение to joke around.

  1. Long time no see! — Давненько не виделись!

Как многие утверждают фразу первыми стали применять в речи американцы, имеющие китайские корни. Слова, которыми они приветствуют друг друга в повседневности так и звучат: «Long time no see».

Выражение-синоним к данной фразочке звучит как I haven’t seen you for ages - тысячу лет тебя не видел.

  1. Bob’s your uncle! — Готово!, Дело в шляпе!

Представленным высказыванием обозначают завершение какой-либо деятельности, этакий способ сказать о том, что «все достаточно просто».

Bob’s your uncle! Увидело свет в 87-ом году XIX века. В это время Роберт Сесил (Боб является уменьшительной формой имени Роберт), занимавший пост премьер-министра, назначил на одну из престижных должностей собственного племянника.  

  1. How come? — Как так?, Почему?

Эта короткая фразочка и по совместительству синоним why поможет выяснить причину произошедшего.

Можно предположить, что How come? Является сокращенной формой How does it come?

  1. I’m not fussed/fussy! — Мне без разницы!, Мне все равно!

Любой из предложенных вариантов будет прекрасно подходить в ситуации, когда вам не будет до чего-либо дела. Кроме этого выраженьица вы можете употребить и I don’t bother.

  1. Sorry to bother you — простите, что отвлекаю.

Этикетная форма, которая позволяет вам побеспокоить какого-либо малознакомого вам человека. Эта фразочка применяется и тогда, когда хотят перебить говорящего и перевести все внимание слушателей на свою персону.

  1. That’s a good one! — Смешно!; Чушь!

That’s a good one! имеет два различных по смыслу значения. Все зависит от контекста, в котором вы хотите это выраженьице применить.

  1. That’s lit! – Это здорово!, Круто! Огонь!

Если вы желаете выразить свои положительные эмоции по определенному поводу, то скажите That’s lit! Весьма часто можно услышать данную фразу, когда говорят о какой-либо вечеринке либо сделанном сюрпризе.