Офисный сленг на английском – аббревиатуры и сокращения

Офисный сленг на английском – аббревиатуры и сокращения

Значительная часть изучающих английский язык ставит своей целью достичь такого уровня, чтобы работать за рубежом и быть востребованным в качестве специалиста. Для этого необходимо знать различные клише деловой переписки и устной коммуникации по рабочим вопросам. Жизнь офисного работника полна рутины и спешки, и облегчить общение помогут аббревиатуры и сокращения. О 25 самых распространенных из них мы расскажем в статье.

  1. ASAP

ASAP скрывает под собой фразу as soon as possible – как можно скорее, срочно. Сокращение не только активно используется в русскоязычных офисах, но появляется в разговорной речи и даже записывается кириллицей – «асап». Ваш друг может написать вам «Позвони мне асап», а коллега – «Асап! Скиньте отчеты». Пока что словечко не прижилось в качестве англицизма, но уже распространено, ввиду удобства использования.

Слово произносится по-разному: как эйэсэйпи, как асап, как эйсэп. Акроним вошел в привычку, однако в Великобритании он был признан одним из самых раздражающих офисных жаргонизмов. Наверное, причина в том, что слово сообщает о срочности, а кто из работников любит, чтобы его поторапливали?..

  1. FYI

Эти три буквы расшифровываются как For your information – к вашему сведению. Обычно присутствие аббревиатуры в e-mail обозначает, что информация ознакомительная, и от вас не требуется никаких действий, кроме как прочесть или отправить в спам, не открывая. Частенько FYI появляется в теме письма или в заголовке проекта (Heads-up). К примеру, вам пишет клиент и сообщает о старте нового проекта. Если есть heads-up, вы начнете работать над сбором информации и подготовкой сразу, успев до встречи найти ресурсы и составить план.

For your information
For your information
  1. NRN

Чтобы просто проинформировать кого-то без ожидания ответа адресата, в письме может быть прописано no reply necessary – ответ не обязателен. Такие сокращения часто встречаются в рассылке на электронную почту от банков, сервисов и компаний. Использоваться выражение может в официальной обстановке и неформальном диалоге.

  1. EOD и COB

Акронимы EOD и COB очень похожи по семантике: EOD обозначает end of day, а COB – close of business. В первом случае вы сообщаете кому-то, что сделаете что-то к концу рабочего дня. А второй случай – предупреждение о дедлайне, то есть о крайнем сроке окончания дела, ограниченном времени на выполнение чего-то.

  1. FWD, BCC, CC

Три сокращения имеют связь с общением по e-mail. Вы могли заметить, что когда отвечаете на послание или отправляете чужое сообщение кому-то, то в теме автоматически прописывается FWD – forward, или «переслать».

BCC – blind copy, или невидимая копия. Если вы указываете получателями несколько адресатов, то можете вписать их в строку с этой аббревиатурой, и люди не узнают, что они не единственные получили письмо от вас.

CC – copy to – отправить копию. Если отправлять письма с копией, то каждый получатель увидит в списке других адресатов и поймет: это рассылка. К слову, это выражение уже приобрело статус глагола: можно встретить его в предложениях по типу «проверь, отправил ли копию начальнику» – check if you СС the boss.

  1. RSVP

Эта аббревиатура пришла в английский лексикон из французского и читается в полной форме, как répondez s'il vous plaît – будьте добры, ответьте. Используется в качестве просьбы ответить: подтвердить участие, отказаться от визита, согласовать время и т.д. В офисе могут присылать такое сокращение, чтобы у адресата было время подумать: RSVP by November 5 – просьба дать ответ до 5 ноября.

Répondez s'il vous plaît
Répondez s'il vous plaît
  1. TYT

TYT обозначает заботливое «не спеши» – способ дать понять участнику разговора, что это не срочно, нет поводов торопиться, есть время на раздумья. Указанный выше RSVP неуместен в неформальной переписке с коллегой-приятелем или другом – чересчур пафосно звучит. А вот TYT вполне подойдет.

  1. i.e., etc., e.g., cf., et al.

Эти сокращения можно встретить в самом тексте письма. Взяли их из латыни, и несмотря на то, что язык мертвый, они используются и поныне – в чатах, электронной переписке, литературе.

  • i.e. (id est) = т.е., то есть. Вслух у вас произнести это не выйдет, так что используйте сокращение только в письмах.
  • etc. (et cetera) = т.д., так далее. Вы вправе поставить такую аббревиатуру в предложении с рядом однородных членов. После обязательно ставится точка, даже если фраза не кончается. Если в русском языке можно написать «и так далее», то в английском «and etc.» – грубая ошибка. Et с латинского и так обозначает соединительный союз «и», и в предложении с and наблюдается избыточность лексики. Произносить сокращение можно вслух – et cetera.
  • e.g. (exempli gratia) – к примеру. Формальный язык предполагает вместо for example и for instance написание e.g. Произносится, однако, полное словосочетание, а не буквенное сокращение.
  • cf. – confer – по сравнению с чем-то. Часто встречается в аналитических и отчетных докуметах, редко в общении через мессенджеры и никогда устно. Вслух говорят compared with – в сравнении с … .
  • et al. – et alia, и другие. Если вы когда-либо читали англоязычные монографии, то точно видели такое сочетание в списках литературы или цитировании исследований, когда перечисляются фамилии ученых. Произнести фразу можно, но целиком – et alia.
  1. Misc.

Misc. – miscellaneous, или «разное». Оно распространилось широко и за пределы кабинетов. Вы можете встретить сокращение в описании вакансий, в каталогах, в учебниках и т.д.

Miscellaneous
Miscellaneous
  1. TBD / TBA

TBD – to be discussed.

TBA – to be announced.

Первая аббревиатура обозначает возможность обсуждения и коррективов. К примеру, непонятно, сколько конкретно людей придет на церемонию награждения, и напротив их имен в тексте могут стоять буковки TBD. Во втором случае наблюдается значение неопределенности события: например, совещание будет, но дата пока уточняется и будет объявлена (анонсирована) позже.

  1. W/ и W/O

Эти странные буквы обозначают вполне понятные нам with (с) и without (без). В письме могут дополняться существительным: w/badge или w/o ties (с бейджиками или без галстуков).

  1. NSFW

Четыре буквы расшифровываются как not safe for work – небезопасно для работы. Нет, это не относится к службе охраны или подозрительным посылкам: речь о статьях в Интернете. Если вы позволяете себе в ожидании клиентов просматривать развлекательные сайты и занимать рабочее время досуговым контентом, то наверняка не хотите, чтобы директор или коллеги увидели содержимое материалов. Для статей пикантного содержания создана пометка NSFW, обозначающая сигнал – «читать на работе не стоит». Так что, когда в следующий раз сбросите другу ссылку на смешной ролик в рабочее время, припишите в сообщении NSFW, чтобы он не получил выговора.

Not safe for work
Not safe for work
  1. NWR

Если вам на почту пришло письмо с такой темой, значит, ваши коллеги затевают нечто интересное вне офисных стен. Not work-related – не связанное с работой. Обычно такие письма носят личный характер.

  1. WAH или WFH

Употребление в речи work at home и work from home зависит от ситуации. Если вы приболели, но в вашей организации допустимо работать удаленно, то вы смело остаетесь дома и сообщаете об этом своим сослуживцам, приписывая WFH. А вот если вы в принципе трудитесь на фрилансе вне офиса, то рассказывая об этом, пишите WAH.

  1. ATTN (attn)

Это сокращенное слово «внимание» – attention. Обычно оно используется в формате attn + имя получателя. Если в сообщении написано attn: Kate Dalton, то письмо предназначается именно Кейт Далтон. Прочитать жаргонизм можно, но целиком, как attention.